这个版本好吗?推荐一下
请问译文怎么样?
> 去审判的论坛
最新讨论 · · · · · · (全部)
五个小问题,希望等看完全部的卡夫卡小说后能理解。(此乃just we)
看局外人的时候想起来 审判(Franz)
请问为什么k亲吻了毕斯特纳小姐啊,这和上尉拿他们...(程某人的后花园)
《法的门前》这个寓言有什么内涵?(楽園追放)
> 去审判的论坛
五个小问题,希望等看完全部的卡夫卡小说后能理解。(此乃just we)
看局外人的时候想起来 审判(Franz)
请问为什么k亲吻了毕斯特纳小姐啊,这和上尉拿他们...(程某人的后花园)
《法的门前》这个寓言有什么内涵?(楽園追放)
最赞回应
比友谊出版社版本要好,同样的结尾,友谊的是:但是一个先生的手掐住K 的喉头,另一个先生把刀刺人他的
心脏,并在那里转动两下。K的眼晴渐渐模糊了,他还看见,那
两个人头挨着头,就紧靠在他的脸前观察这次裁决。
“真像一条
狗!,他说,意思似乎是,他死了,耻辱却长久留下来。
人民出版社的是:然而,其中一位先生的双手已经牢牢掐佳了K.的脖颈,
与
此同时,另一位先生将那把刀刺入K.的心脏里,并且在里面转
了两下。K的目光逐渐模糊,但还来得及看到那两位先生是怎
样脸挨着脸凑过来,观察这场审判的最终结果的。“像一条
狗!”K.这样说道,仿佛耻辱于他身故之后,尚可苟且偷生。
最后一句有歧义,是K.耻辱于自己可以苟且偷生,还是耻辱作为主语,耻辱苟且偷生?另一个译文和后面一个含义差不多,不过耻辱长久的留下来比耻辱苟且偷生这种表述要好一点。当然,按照常识,身故之后自然谈不上偷生了。不过这里写的是心理活动。
有用错的成语
读起来挺顺的
比友谊出版社版本要好,同样的结尾,友谊的是:但是一个先生的手掐住K 的喉头,另一个先生把刀刺人他的
心脏,并在那里转动两下。K的眼晴渐渐模糊了,他还看见,那
两个人头挨着头,就紧靠在他的脸前观察这次裁决。
“真像一条
狗!,他说,意思似乎是,他死了,耻辱却长久留下来。
人民出版社的是:然而,其中一位先生的双手已经牢牢掐佳了K.的脖颈,
与
此同时,另一位先生将那把刀刺入K.的心脏里,并且在里面转
了两下。K的目光逐渐模糊,但还来得及看到那两位先生是怎
样脸挨着脸凑过来,观察这场审判的最终结果的。“像一条
狗!”K.这样说道,仿佛耻辱于他身故之后,尚可苟且偷生。
最后一句有歧义,是K.耻辱于自己可以苟且偷生,还是耻辱作为主语,耻辱苟且偷生?另一个译文和后面一个含义差不多,不过耻辱长久的留下来比耻辱苟且偷生这种表述要好一点。当然,按照常识,身故之后自然谈不上偷生了。不过这里写的是心理活动。
有用错的成语
虽然没看过其它译版但是个人觉得还不错,重来没阅读过一段有这么长的😄
> 我来回应