豆瓣
扫码直接下载
感觉左边好一点,右边有股翻译腔
我觉得左边好些
请问左边是姜丹丹译本吗?
右边最后译的好
右,《菲利普·雅各泰诗选》,读到这首诗是高中班主任去世的时候,哀思有了落脚点。
我对比了一下全诗翻译,两个人翻的相差太多
左边才是翻译腔,右流畅很多。1.三个“或”的连用符合常用中文,古诗词中常见,如“或如红豆或如椒”等;但三个“或者”连用,行文极不流畅。2.“灰烬...少于炉火”可取,后省略了(产生的灰烬)五字,汉语本就意合为主,如此翻译并无不妥;“留给...比..的火更少的灰”不可取,首先火不拥有灰,也不被“留”灰,逻辑有误差,其次便是“的的不休”之问题,可动态翻译的偏要静态翻译,受英语影响严重。3.不可见——无形,心灵居所的种子——心田,不论是什么——无论如何。这三处谁好谁坏,高下立判。4.最后一节,右侧补足主语“你”,很用心,而反观左侧,在主语高居首行情况下完全没有添主语意识,本身行文磕绊,这样不用心根本就没想着让读者看懂诗歌含义。5.典范和模范二词的区别,涉及美好的德性,自然应该用典范二字;如果三八红旗手之类,用模范才合理。可说的地方还有很多,不再列举。别把坏中文当范式来学习。
我喜欢右边,得知高中班主任去世的时候读到右边的译本,给了我很大的慰藉。
我喜欢左边。
右边是姜丹丹译本。
> 去在冬日光线里的论坛
一个疑问(hyper caffeine)
为什么编辑们就不能认真写下书的简介呢?(悠悠晃晃)
这个月能面世吗?(夜之俄尔甫斯)
建条目的人也太粗心了点(食粥者)
最赞回应
感觉左边好一点,右边有股翻译腔
我觉得左边好些
感觉左边好一点,右边有股翻译腔
请问左边是姜丹丹译本吗?
右边最后译的好
右,《菲利普·雅各泰诗选》,读到这首诗是高中班主任去世的时候,哀思有了落脚点。
我觉得左边好些
我对比了一下全诗翻译,两个人翻的相差太多
左边才是翻译腔,右流畅很多。1.三个“或”的连用符合常用中文,古诗词中常见,如“或如红豆或如椒”等;但三个“或者”连用,行文极不流畅。2.“灰烬...少于炉火”可取,后省略了(产生的灰烬)五字,汉语本就意合为主,如此翻译并无不妥;“留给...比..的火更少的灰”不可取,首先火不拥有灰,也不被“留”灰,逻辑有误差,其次便是“的的不休”之问题,可动态翻译的偏要静态翻译,受英语影响严重。3.不可见——无形,心灵居所的种子——心田,不论是什么——无论如何。这三处谁好谁坏,高下立判。4.最后一节,右侧补足主语“你”,很用心,而反观左侧,在主语高居首行情况下完全没有添主语意识,本身行文磕绊,这样不用心根本就没想着让读者看懂诗歌含义。5.典范和模范二词的区别,涉及美好的德性,自然应该用典范二字;如果三八红旗手之类,用模范才合理。
可说的地方还有很多,不再列举。别把坏中文当范式来学习。
我喜欢右边,
得知高中班主任去世的时候读到右边的译本,
给了我很大的慰藉。
我喜欢左边。
右边是姜丹丹译本。
> 我来回应