两年前,我通过傅佩荣老师了解到这套书,然后便开始阅读(用的是英文版,后来才接触到台湾的中译本)。这一过程是孤独的,因为大陆关于这本书的信息特别少,许多疑难之处只能自己反复阅读以求明白其大意,没有可与之交流的人,感觉自己是一个人在攀爬这座大山。
今天在京东偶尔碰到这部书的中译本很是高兴;台湾以前出过前七卷的中译本,但后几卷译本没有下文了,我以为这么冷门的书可能就此消失在书海之中了。感谢后浪将会带给我一大批学友。
读译本最担心翻译质量,台湾出的译本第一卷还好,第二本的许多错误就比较明显了;所以看到大陆的新译本后就兴冲冲将第八卷英文版打开进行对照,令人失望的是第一句话就漏译了哲学二字(虽然影响不大),好像被浇了一盆冷水;好在我早已认识到所有翻译都是不完美的,所以这也对我影响不大,只是碰到英文版的一些疑难之处才会参考中文本。
作者是耶稣会士,这一点让许多人望而却步,认为作者的观点会受到宗教背景的影响。不可否认,确实会有影响,正如作者所说:没有观点根本无法进行写作。但是,这种影响并没有使这套书的客观性折损,读者完全不必为是否叙述客观而担心。
阅读这套书可能存在以下困难:
1.翻译问题。这不仅指的是英文译为中文后所造成的种种问题,而且包括文中经常出现的希腊文、拉丁文,它们的翻译可能不是一件容易的事情。
2.概念问题。作者似乎预设你知道许多哲学概念,经常对这些概念直接使用而不加解释。并且,作者经常讲解前人时提到后人,这要求读者预先对哲学史有一个大概的宽泛了解。
3.背景问题。作者的主要目标读者是神学院的学生,这意味着作者不会对一些背景知识进行介绍,比如基督教的历史、基督教的一些基本教义等等。
……
说这些疑难并不是想告诉后来的学友们放弃,而是想让他们正视这些问题(对我们来说的问题),坚持读下去。建议从第一卷开始。
谢谢您的批评!我们已反馈给编辑,会进行修订。
第七卷中文版的出版可能是一个问题。因为其中涉及马克思,而作者对其褒贬参半,如果审查严格的话,第七版要么不能顺利出版,要么在翻译上会背离作者原意。
> 我来回应