先说结论:此书如果再版,希望重新翻译。
————
子曾经曰过:失去原作语言风格的翻译,就只剩下了故事。
这本书的整体翻译,不敢说已经失去原来风格,但显然是极大地“汉化”了。说一些阅读时会觉得严重出戏的情况。
![](https://img1.doubanio.com/view/photo/photo/public/p2899985800.jpg)
————
1,本书中成语用得相当多、相当随便,堪称泛滥。感觉是非常积极地去译成成语,只要能凑成成语,都要用起来。
成语滥用,强行撮合,原文和成语都被糟蹋了。
越往后看越难受。
在外文翻译中使用成语应该非常谨慎,很多时候译文中的成语会显得生硬或不符合语境,比如:
她眉头紧锁,怒气冲冲,蹬蹬蹬地走出女儿家门。基克点烟,直翻白眼。(P10)
毕妥利在老伴墓前碎碎念:
“不知是真的,还是缓兵之计”(P11)
“想争取时间、重新武装”(尽管不是成语)(P11)
“我没有言过其实”(P12)
————
2,有些地方像中国口语,比如:
“赶紧打住,好让你们过安生日子”(P7)
“咱们下河扎猛子去!”(P15)
“这么贵的劳什子”(P25)
“别给我打马虎眼。”(P68)
热脸贴到冷屁股上(P239)
————
3,有些(似乎)是,网络上流行起来的词,比如:
那些人是××主义者?毛都不是,顶多,,,(P56)(毛都不懂,P220;道歉个毛,P419)
大石板上有两坨白色的鸟屎(P58)
“然后就没有然后了”(P200)
他还在喋喋不休,气得何塞·马利蛋疼。(P252,用这样的词让人觉得译者已经飘起来了)
————
4,甚至有中国方言?
上午过半,格尔卡定定心心地出门,……(P224)
“定定心心”是上海方言还是江阴方言?
另见P82,P123,P225,P266,P363,P374,P515。“定定心心”全书出现8次!
记得曾看过的一本网络小说中,“关照”可以表示各种意思,包括而不限于:暗示,提醒,吩咐,命令。每次看到这个词都觉得头大,不知到底是什么动作。。这里的“定定心心”给我类似的疑惑,这个词到底表示什么样的心理状态。
————
5,关于“此话怎讲?”
这是一个语气很重的表述,但书中多是用来连接两段平淡的描述或心理活动。而且书中这个表述的应用场景,所谓的“话”,并不是某人直接说的话,而是某些说法或不带引号的心理活动。
而且,一般来说,“此话怎讲?”是去问别人,自问自答不会用“此话怎讲?”吧。这个表述在书中用来问自己,至少是不合习惯。
在电子书中搜索,发现这个词在书中出现8次,这在30万字中似乎不算多。但换一种说法,同一种突兀与别扭,重复了8次,那就让人觉得很多了。(这一说法同样适用于上面的“定定心心”)
————
6,明显的错误
“干嘛”都写成了“干吗”
批评得真是理直气壮
看到最后一条我才没绷住
> 我来回应