豆瓣
扫码直接下载
中文版里把central powers 翻译成了什么?还是“同盟国”?
谢谢您~我是译者,也曾有过跟您类似的想法。但最后斟酌之后,还是决定沿用同盟国这一译名,在此跟您说一说我的考虑。汉语中一战时期同盟国和协约国这组译法,一是可能来自triple alliance 和triple entente的区分,不过triple alliance 中的意大利并没有按同盟条约参战,严格地讲参战的这一方并不同于三国同盟。从这一点上讲,同盟国这一译名确实不算十分贴合原意。二是也可能来自日语翻译过来的中央同盟国,这一命名相对更加贴合原意,即德语的Mittelmächte或英语的central powers。之所以本书翻译中沿用同盟国之名,首先是因为它仍然是目前学术界所通行的译名,这一点可以从国内一流史学期刊对一战起源讨论的诸多文章中得到证实。其次是因为本书所讨论的内容仅限于一战,读者不太会将其与二战时期的同盟国混淆。有鉴于此,我觉得贸然打破既有译法,采用新的意译,并不一定比原有译名更加易于理解,所以才沿用了已有名称。
打北洋那会儿好像就一直叫同盟国,现在再改成中央力量反而会搞混,历史上约定俗成的词一般不轻易改,哪怕现在翻译更贴切。
确实翻成了同盟国,不知楼主觉得译成什么更好一些?
我觉得可以直接意译为“中央力量”或者“中心力量”,翻译成同盟国的最大问题是——首先,压根不符合原意,其次,“同盟国”和第二次世界大战时的“反法西斯同盟国”彻底混淆了,二者是反过来的。所以我给学生上世界近代史的课时,学生都很迷茫,德国在一战时是同盟国阵营的,但二战时德国的对手却成同盟国了……
我觉着叫中欧同盟不错😬
译者您好,我发现正文的地图部分有一个校对错误。您是否能向出版社反映一下?出版社的多个电话都没有打通。
> 去铁壁之围的论坛
最赞回应
谢谢您~我是译者,也曾有过跟您类似的想法。但最后斟酌之后,还是决定沿用同盟国这一译名,在此跟您说一说我的考虑。汉语中一战时期同盟国和协约国这组译法,一是可能来自triple alliance 和triple entente的区分,不过triple alliance 中的意大利并没有按同盟条约参战,严格地讲参战的这一方并不同于三国同盟。从这一点上讲,同盟国这一译名确实不算十分贴合原意。二是也可能来自日语翻译过来的中央同盟国,这一命名相对更加贴合原意,即德语的Mittelmächte或英语的central powers。之所以本书翻译中沿用同盟国之名,首先是因为它仍然是目前学术界所通行的译名,这一点可以从国内一流史学期刊对一战起源讨论的诸多文章中得到证实。其次是因为本书所讨论的内容仅限于一战,读者不太会将其与二战时期的同盟国混淆。有鉴于此,我觉得贸然打破既有译法,采用新的意译,并不一定比原有译名更加易于理解,所以才沿用了已有名称。
打北洋那会儿好像就一直叫同盟国,现在再改成中央力量反而会搞混,历史上约定俗成的词一般不轻易改,哪怕现在翻译更贴切。
确实翻成了同盟国,不知楼主觉得译成什么更好一些?
我觉得可以直接意译为“中央力量”或者“中心力量”,翻译成同盟国的最大问题是——首先,压根不符合原意,其次,“同盟国”和第二次世界大战时的“反法西斯同盟国”彻底混淆了,二者是反过来的。所以我给学生上世界近代史的课时,学生都很迷茫,德国在一战时是同盟国阵营的,但二战时德国的对手却成同盟国了……
谢谢您~我是译者,也曾有过跟您类似的想法。但最后斟酌之后,还是决定沿用同盟国这一译名,在此跟您说一说我的考虑。汉语中一战时期同盟国和协约国这组译法,一是可能来自triple alliance 和triple entente的区分,不过triple alliance 中的意大利并没有按同盟条约参战,严格地讲参战的这一方并不同于三国同盟。从这一点上讲,同盟国这一译名确实不算十分贴合原意。二是也可能来自日语翻译过来的中央同盟国,这一命名相对更加贴合原意,即德语的Mittelmächte或英语的central powers。之所以本书翻译中沿用同盟国之名,首先是因为它仍然是目前学术界所通行的译名,这一点可以从国内一流史学期刊对一战起源讨论的诸多文章中得到证实。其次是因为本书所讨论的内容仅限于一战,读者不太会将其与二战时期的同盟国混淆。有鉴于此,我觉得贸然打破既有译法,采用新的意译,并不一定比原有译名更加易于理解,所以才沿用了已有名称。
打北洋那会儿好像就一直叫同盟国,现在再改成中央力量反而会搞混,历史上约定俗成的词一般不轻易改,哪怕现在翻译更贴切。
我觉着叫中欧同盟不错😬
译者您好,我发现正文的地图部分有一个校对错误。您是否能向出版社反映一下?出版社的多个电话都没有打通。
> 我来回应