内容简介 · · · · · ·
我身如
浮云
无牵挂之事——
风怎么想,
我怎么漂泊!
☆浮雲の待事も無き身にしあれば風の心に任すベらなり
……………………
★日本极简主义先驱
★川端康成称赞其为“日本的精髓”
★江户时代著名俳人、歌人、汉诗家、书法家良宽
★中文简体作品精选集首次出版
★著名诗人、翻 译家陈黎、张芬龄日文原文直译
……………………
【内容简介】
良宽是日本文化的重要代表人物, 他以清贫孤独 而自得的人生经历,以及独特的诗歌世界,影响了日本乃至全世界。
本书遴选良宽俳句、和歌和汉诗共400余首,俳句、和歌用中文译文辅以日语原文、读音及译注,汉诗附上简洁注释。
书名“天上大风”取自良宽最著名的书法作品。他的一生也如“天上大风”这四字一般,追求自由、随性逍遥。落拓而自在的良宽,更是治愈了无数人的心灵。
……………………
【名人推荐】
认识一个良宽,等于认识日本人心中的千...
我身如
浮云
无牵挂之事——
风怎么想,
我怎么漂泊!
☆浮雲の待事も無き身にしあれば風の心に任すベらなり
……………………
★日本极简主义先驱
★川端康成称赞其为“日本的精髓”
★江户时代著名俳人、歌人、汉诗家、书法家良宽
★中文简体作品精选集首次出版
★著名诗人、翻 译家陈黎、张芬龄日文原文直译
……………………
【内容简介】
良宽是日本文化的重要代表人物, 他以清贫孤独 而自得的人生经历,以及独特的诗歌世界,影响了日本乃至全世界。
本书遴选良宽俳句、和歌和汉诗共400余首,俳句、和歌用中文译文辅以日语原文、读音及译注,汉诗附上简洁注释。
书名“天上大风”取自良宽最著名的书法作品。他的一生也如“天上大风”这四字一般,追求自由、随性逍遥。落拓而自在的良宽,更是治愈了无数人的心灵。
……………………
【名人推荐】
认识一个良宽,等于认识日本人心中的千千万万良宽。——铃木大拙(日本禅学家)
良宽传达出了日本的真髓。——川端康成(日本诺贝尔奖获得者)
天上大风:良宽俳句·和歌·汉诗400的创作者
· · · · · ·
作者简介 · · · · · ·
良宽
りょうかん 1758 ~ 1831
号大愚,俗名山本荣藏,越后国(今新潟县)出云崎人。日本江户时代后期歌人、俳人、汉诗作者、书法家、曹洞宗禅僧。
良宽是深受日本人民与世人喜爱的日本文学史上伟大灵魂之一,其和歌与汉诗的质量,古今日本诗人中少有其匹敌者,被公认是与松尾芭蕉、与谢芜村、小林一茶并列的江户四大诗歌巨匠。
目录 · · · · · ·
【俳句100首】
新年之句
春之句
夏之句
秋之句
冬之句
无季之句
【和歌180首】
住居不定时期(1790—1796,33—39岁)
五合庵时期(1796—1816,39—59岁)
乙子神社草庵时期(1816—1826,59—69岁)
木村邸内庵室时期(1826—1831,69—74岁)
【汉诗130首】
五合庵时期(1796—1816,39—59岁)
乙子神社草庵时期(1816—1826,59—69岁)
木村邸内庵室时期(1826—1831,69—74岁)
时期不明者
· · · · · · (收起)
原文摘录 · · · · · · ( 全部 )
-
我身如 浮云 无牵挂之事—— 风怎么想, 我怎么漂泊! ☆浮雲の待事も無き身にしあれば風の心に任すベらなり ukigumo no / matsukoto mo naki / mi ni shi areba / kaze no kokoro ni / makasubera nari 译注:良宽另有歌“我如浮云般/任风/随意安排/居所,送走/一天又一天……”(浮雲のいづこを宿と定めねば風のまにまに日を送りつつ)。 (查看原文) —— 引自章节:五合庵时期(1796—1816,39—59岁) -
生涯懒立身 腾腾任天真 囊中三升米 炉边一束薪 谁问迷悟迹 何知名利尘 夜雨草庵里 双脚等闲伸 编注:此诗为良宽汉诗名作。前二句谓“我一生疏懒,不求扬名立万,全然依随天真的本性,顺其自然”。五、六句谓“何须寻问迷或悟之迹,何须在意尘土般名利”。等闲,悠闲、自在。白居易有诗句“兰省花时锦帐下,庐山雨夜草庵中”(参阅本书A82首俳句)。 (查看原文) —— 引自章节:五合庵时期(1796—1816,39—59岁)
> 全部原文摘录
丛书信息
· · · · · ·
喜欢读"天上大风:良宽俳句·和歌·汉诗400"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
喜欢读"天上大风:良宽俳句·和歌·汉诗400"的人也喜欢 · · · · · ·
-
- 乱发:与谢野晶子短歌230 8.3
-
- 水的一滴一滴都是笑着的脸 7.8
-
- 德里克·沃尔科特诗集 9.6
-
- 爱情之书:伊思班卡诗选 7.7
-
- 冬日花粉 8.2
-
- 乌贼骨 7.9
-
- 失乐园暗影 8.2
-
- 偏僻之地 7.9
天上大风:良宽俳句·和歌·汉诗400的书评 · · · · · · ( 全部 8 条 )

日本俳句、和歌、汉诗、书道四绝诗僧良宽作品精选

基本上看不懂,瞎看。
这篇书评可能有关键情节透露
闭着眼睛,你也会明白这一定不是我自己买的书,因为读不懂。到手后只是相中了这口袋书,认为是可以在飞机上读的。结果这几年出行的很少,便一直在旅行箱里躺着。前些天为另一本书做背景知识储备,想到了这本书,总算是读完了。 不是个入门级的,起码未解释俳句与和风的差异,在... (展开)> 更多书评 8篇
论坛 · · · · · ·
我真的很不喜欢陈/张的翻译 | 来自安隅 | 5 回应 | 2022-01-28 17:53:55 |
看陈/张译本这么多,是翻译太容易了?还是翻译日... | 来自比之匪人 | 1 回应 | 2021-12-09 13:05:51 |
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 汉译日本文学编年 (Shinya)
- ①这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (张怒)
- 评分可能虚高书籍(一) (无心恋战)
- 怎能读尽天下书 (疏狂老鬼)
- 文新思 (森森)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有640人想读,手里有一本闲着?
订阅关于天上大风:良宽俳句·和歌·汉诗400的评论:
feed: rss 2.0
5 有用 锦毛鼠 2021-07-04 17:51:15
如果你想读俳句、和歌,请躲开陈黎夫妇,但如果你只是喜欢读诗,还是可以一试的。汉诗部分加一星,看看日本人写中国诗是什么样。
2 有用 雨里青山 2021-06-27 15:47:57
喜欢他与贞心尼的恋歌,汉诗也不错
31 有用 光也 2021-06-03 17:00:12
依然是转译。
2 有用 典座 2021-08-05 23:26:30
延续系列一贯风格,只看日文给五星,看完翻译和编注只能给三星(所以为什么翻译可以擅自改动标点尤其是乱加叹号?),仅推荐日文爱好者阅读。另外突然发现,诗集类的书,大部分时候都是浪费时间,但是若能寻得一两首佳句,就足足可以把玩一生,所以还是开卷有益。
8 有用 〇〇 2021-06-07 13:17:04
期待这本书很久了。俳句这种诗歌类的文字其实挺难翻出原语言本来的韵味,不过陈黎老师的译文非常不错,每首诗还有日文配文和注音,这种形式对我这种想学日语的人来说不要太棒!