Katerina Clark charts interwar efforts by Soviet, European, and Asian leftist writers to create a Eurasian commons: a single cultural space that would overcome national, cultural, and linguistic differences in the name of an anticapitalist, anti-imperialist, and later antifascist aesthetic. At the heart of this story stands the literary arm of the Communist International, or Comintern, anchored in Moscow but reaching Baku, Beijing, London, and parts in between. Its mission attracted diverse networks of writers who hailed from Turkey, Iran, India, and China, as well as the Soviet Union and Europe. Between 1919 and 1943, they sought to establish a new world literature to rival the capitalist republic of Western letters.
Eurasia without Borders revises standard accounts of global twentieth-century literary movements. The Eurocentric discourse of world literature focuses on transatlantic interactions, largely omitting the international left and its Asian members. Meanwhile, postcolonial studies have overlooked the socialist-aligned world in favor of the clash between Western European imperialism and subaltern resistance. Clark provides the missing pieces, illuminating a distinctive literature that sought to fuse European and vernacular Asian traditions in the name of a post-imperialist culture.
Socialist literary internationalism was not without serious problems, and at times it succumbed to an orientalist aesthetic that rivaled any coming from Europe. Its history is marked by both promise and tragedy. With clear-eyed honesty, Clark traces the limits, compromises, and achievements of an ambitious cultural collaboration whose resonances in later movements can no longer be ignored.
1 有用 在野武将 2023-09-09 13:56:07 加拿大
书名有相当的误导性。第一部分基本上是巴库大会以后的苏联与东方,即东方各国青年来莫斯科,加上一些苏联作者看东方。对于文学之国际主义、左翼之世界文学并无深入的讨论。根本问题在于,作者只能使用俄文的文献,以至于“革命诗与波斯语传统”一章,细读的竟然是俄文诗。遇到不会的地方,作者或者依赖英文二手文献,或者请教有关领域的学者——因此注释中有许多谈话和邮件。我想,作者应该是看到了莫斯科东方大学的俄文材料,感到... 书名有相当的误导性。第一部分基本上是巴库大会以后的苏联与东方,即东方各国青年来莫斯科,加上一些苏联作者看东方。对于文学之国际主义、左翼之世界文学并无深入的讨论。根本问题在于,作者只能使用俄文的文献,以至于“革命诗与波斯语传统”一章,细读的竟然是俄文诗。遇到不会的地方,作者或者依赖英文二手文献,或者请教有关领域的学者——因此注释中有许多谈话和邮件。我想,作者应该是看到了莫斯科东方大学的俄文材料,感到非常有趣,因此强行写了这样一本书;如果能邀请不同的学者来写不同的章节,以此编成一个讨论集,这或许会更有意义。 (展开)
3 有用 奏十囷 2022-04-22 08:39:00
标intro。研究对象是comintern(即共产国际),以及周边蔓延开来的文化实践、组织、个体(涉及国别或语言有苏联、土耳其、波斯、阿富汗、印度、中国、德国、英国),提出一个左翼的世界文学(且这一世界从未成为“全”世界,界限从未被消除),internationalist vs cosmopolitan(才知道后者在苏联文化纲领中是非常资本主义是要被反对的)。有眼前一亮很多点被打通的感觉,比如为什... 标intro。研究对象是comintern(即共产国际),以及周边蔓延开来的文化实践、组织、个体(涉及国别或语言有苏联、土耳其、波斯、阿富汗、印度、中国、德国、英国),提出一个左翼的世界文学(且这一世界从未成为“全”世界,界限从未被消除),internationalist vs cosmopolitan(才知道后者在苏联文化纲领中是非常资本主义是要被反对的)。有眼前一亮很多点被打通的感觉,比如为什么布莱希特写这么多中国题材的戏,怒吼吧中国也是苏联人创作(对应唤醒中国not to civilization but socialist science),包括奥威尔写1984设定中的Eurasia(同时代社会学者对未来的预测),都可以放在共产国际文化政策的大背景下考察。待细读。 (展开)
1 有用 口力劳动者 2024-02-25 16:34:32 北京
杰作。RIP🙏
0 有用 Whatever_晔 2023-06-16 18:16:55 北京
浮沉感
0 有用 Huiii 2024-01-01 05:49:28 德国
读前言与中国相关各章节。作者在不懂汉语的情况下,用俄语资料写了这么多中国相关内容,敬佩其勇气,但对于作者欲将两战间左翼文艺的历史“去莫斯科中心化”的核心目标来说,用俄语为核心语言去研究左翼文艺的弥散和辐射,本身就强烈削弱了其核心论点的有效性——某种意义上来说,任何形式的“中心主义”,在其作者无法跳脱其天然视角和语言限制的情况下,都不可能被彻底打破吧。那么在这样的困局中,是否承认自己视角中的“中心”... 读前言与中国相关各章节。作者在不懂汉语的情况下,用俄语资料写了这么多中国相关内容,敬佩其勇气,但对于作者欲将两战间左翼文艺的历史“去莫斯科中心化”的核心目标来说,用俄语为核心语言去研究左翼文艺的弥散和辐射,本身就强烈削弱了其核心论点的有效性——某种意义上来说,任何形式的“中心主义”,在其作者无法跳脱其天然视角和语言限制的情况下,都不可能被彻底打破吧。那么在这样的困局中,是否承认自己视角中的“中心”并大胆发挥自己的“优势”,才是跳出此窠臼的妙方?正如那两位oxbridge作者书写中国时,毫不避讳地应用其英式上层阶级幽默和猎奇的眼光,并大方地承认,那些“异域的风景”比社会现实更能在人的记忆与历史中留下印迹。在全书的历史论述背后隐藏着更永恒的命题:“普遍性”究竟在个体之外,还是仍要回到个体本身? (展开)