内容简介 · · · · · ·
翻译界泰斗许渊冲代表译作
精选李煜代表词作40首和其父李璟词作4首,欣赏南唐后主笔下的千古绝唱
双语阅读,提升英文阅读能力,感受中国经典在外文语境下的独特魅力
新增诗词注释,更便于读者理解和背诵
全新设计与排版,书籍品质再升级
百岁老人、翻译大家许渊冲老先生的译文,生动阐释了中华古典诗词、古典诗剧的优美意境,既有益于英语的学习,又给人耳目一新的感受,将中国之美变成了世界之美。
中国是诗词的国度,古诗词、诗剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。
翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。
该书以汉英...
翻译界泰斗许渊冲代表译作
精选李煜代表词作40首和其父李璟词作4首,欣赏南唐后主笔下的千古绝唱
双语阅读,提升英文阅读能力,感受中国经典在外文语境下的独特魅力
新增诗词注释,更便于读者理解和背诵
全新设计与排版,书籍品质再升级
百岁老人、翻译大家许渊冲老先生的译文,生动阐释了中华古典诗词、古典诗剧的优美意境,既有益于英语的学习,又给人耳目一新的感受,将中国之美变成了世界之美。
中国是诗词的国度,古诗词、诗剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。
翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。
该书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。
本书由许渊冲亲自编纂翻译,挑选了南唐后主李煜的40首代表词作及其父李璟词作4首,并将其翻译成英文,通过双语阅读的形式,加深对李煜作品的理解,在英语的语境中体会李煜作品的国际化表达。
许渊冲译李煜词选的创作者
· · · · · ·
-
许渊冲 译者
作者简介 · · · · · ·
许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。
2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。
目录 · · · · · ·
002 渔父词
A Fisherman's Song
004 菩萨蛮
Buddhist Dancers
006 阮郎归
The Lover's Return
008 采桑子
Song of Picking Mulberries
010 清平乐
Pure Serene Music
012 谢新恩
Gratitude for New Bounties
014 采桑子
Song of Picking Mulberries
016 菩萨蛮
Buddhist Dancers
018 长相思
Everlasting Longing
020 蝶恋花
Butterflies in Love with Flowers
022 喜迁莺
Migrant Orioles
024 捣练子
Song of the Washerwoman
026 柳枝词
Willow Branch Song
…………
· · · · · · (收起)
丛书信息
· · · · · ·
许渊冲译李煜词选的书评 · · · · · · ( 全部 10 条 )
![](https://img3.doubanio.com/icon/u217035891-2.jpg)
品读中文词的美,欣赏英文词的美
![](https://img9.doubanio.com/icon/u47258283-4.jpg)
掉进美丽的诗词里——读《许渊冲译李煜词选》
这篇书评可能有关键情节透露
古代的诗词多美,工整的韵脚、美丽的辞藻,寥寥几字就可以勾勒出一个场景,让人深陷其中,感同身受。南唐后主的词,尤为让人欲罢不能。年轻时养尊处优,用词描绘着宫廷生活, 骄奢淫逸,把爱情又写得肝肠寸断,柔情似水。后期的词,摆脱不了的忧伤,却印刻着国家衰败、亡国之痛... (展开)![](https://img2.doubanio.com/icon/u195753903-1.jpg)
想品味最美的英文唐诗么?来看许渊冲的译本准没错
这篇书评可能有关键情节透露
我看外国文学作品时经常会想,原文作者到底是怎么表达的,这个翻译忠实么、准确么、优雅么?大部分的读者都没那么博学,不可能看原著,只能通过翻译家的笔来看世界。 不同的翻译,会带来完全不同的感觉。被中国读者所熟知的村上春树,他的作品因译者不同而造成了“林施之争”。... (展开)> 更多书评 10篇
论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 藏书记 (菜园子看守)
- 公众号“月鹿山”推荐的电子书 (Lbpcsu)
- 单位喊我读书3 (NihaoJuly)
- 许渊冲经典中译英 (菜园子看守)
- 知止斋藏书(一) (寒江雪)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有23人想读,手里有一本闲着?
订阅关于许渊冲译李煜词选的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 芙裳 2021-09-13 21:00:15
许渊冲先生一直认为诗歌所要表达的情感比内容更为重要,这一点我也很赞同。人类终其一生,要寻找的是共鸣,而非理解。
0 有用 ムジンクのバラ 2022-07-03 12:31:38
全都是风花雪月,没有一阙铁马金戈
0 有用 她在丛中笑 2021-09-04 11:45:09
文学交流并非仅仅是学术化的,许老遣词造句的表达,大胆创新的翻译无不表现出很深的文学造诣。拜读此译作,我对诗词的节奏及韵律之美有了更深的理解,不仅仅是原文,更是英译后巧妙而不失中国特色的还原!
0 有用 fancy_pumpkin 2021-09-30 15:01:14
厉害厉害,佩服佩服。
0 有用 ムジンクのバラ 2022-07-03 12:31:38
全都是风花雪月,没有一阙铁马金戈
0 有用 fancy_pumpkin 2021-09-30 15:01:14
厉害厉害,佩服佩服。
0 有用 芙裳 2021-09-13 21:00:15
许渊冲先生一直认为诗歌所要表达的情感比内容更为重要,这一点我也很赞同。人类终其一生,要寻找的是共鸣,而非理解。
0 有用 她在丛中笑 2021-09-04 11:45:09
文学交流并非仅仅是学术化的,许老遣词造句的表达,大胆创新的翻译无不表现出很深的文学造诣。拜读此译作,我对诗词的节奏及韵律之美有了更深的理解,不仅仅是原文,更是英译后巧妙而不失中国特色的还原!