豆瓣
扫码直接下载
前几篇生育话题引起不适,后期问女人“你让那么多男的搞了凭什么我不能搞”也引起不适,可以打满是因为文学价值,以及不应该对时代限制下的作品苛责(应该苛责作者)
我不否认他的伟大 但我一想到他是他 总觉得爱意会有点夸张
做的蛮精致的,喜欢这种对应好原文加好注释的,吐槽一下某个版本巨长的全在夸自己的序//一打开就被催生,然后很黄暴🧐//看到格律、感受到人文主义精神,但不妨碍完全看不懂莎士比亚的英文
书籍23112#最直观的观感居然是:怎么有这么多搞凰的文雅比喻(多到只要出现一个注释就写:这是doi/diy的含蓄比喻)翻得还蛮好的,大部分诗句也很飞扬,但有些地方吧:仿佛误闯了神奇的古风歌曲填词现场
或许我可用夏日把你来比方, 但你比夏日更可爱也更温良。 夏风狂作常摧落五月的娇蕊, 夏季的期限也未免还不太长。 有时天眼如炬人间酷热难当, 但转瞬金面如晦,云遮雾障。 每一种美都终究会凋残零落, 难免见弃于机缘与天道无常。 但你永恒的夏季却不会终止, 你优美的形象也永不会消亡, 死神难夸口说你身陷其罗网, 只因你借我诗行可长寿无疆。 只要人眼能看,人口能呼吸, 我诗必长存,使你万世留芳。
生孩子,生孩子,生孩子,莎士比亚真的能催生/读诗时候觉得好美好美,一看注释,怎么到处都是性暗示,文人果然委婉
18,39,64,141,147(感觉辜译不是很对我胃口,还是得再捡起屠岸的看看,但这一版的装帧且是左右双语真的很好,看到最后还发现一张三折的Shakespeare and his time and his family tree
古英文看不来,这个翻译也不对味口,可能需要几个译本对比着看比较好一些,可能先读屠岸的译本比较好。装帧排版很好。
装帧很棒,翻译得……真文雅。
这本书里将我们大学里学的那首Shall I compare thee to a summer's day?中的字面上的夏天,根据当时英国所处的地理环境气候,翻译成春天,这是翻译界最高深的一次例子。
没读出来精髓,没想到是这样的莎士比亚,他爱上了个美貌的青年男子,然后劝爱他的金主男子赶紧找个女的结婚,然后还有三角爱,真是让人羡慕的上流生活
捧在手里都可以感觉到诗歌的高雅,封面设计简洁,纸张质量很好,字体烫金,十分适合收藏,辜先生的翻译我认为是最佳的,带有古汉语韵味,莎翁的十四行诗,我最爱的诗歌~
译诗果然是难而又难的事情,能感受到译者的匠心。
快速读完了中文翻译,结合译后序觉得翻译的很好。韵脚的体会只能再慢慢看原文了。上来的诗都是在说繁殖生育,够劲儿。如果对姑娘这样表白小心被当成变态。哈哈
自己写一回英文的十四行诗就知道有多难了……谢谢莎翁给予我的一些灵感。
前面写给一个男子后面写给一个黑发女子的。各种催生,搞得我以为是计生委宣传册呢。
《莎士比亚十四行诗》可谓英语世界“商籁体”诗歌的巅峰。辜正坤教授在翻译过程中为了照顾国人的阅读习惯,在韵式、用字上极尽讲究,提供了一种新的尝试。
四百年前的生死爱欲,一个新生阶级对于自然、增长、永恒的身体欲望和爱之超越。
Sonnet18毕生挚爱
注释标的太不清楚了 美丽废物 译的也不是特别好 莎翁原文看的一知半解 但还是能领会到他惊人的才华
> 莎士比亚十四行诗(精装典藏版)
1 有用 ItaY 2022-12-29 19:02:58 广西
前几篇生育话题引起不适,后期问女人“你让那么多男的搞了凭什么我不能搞”也引起不适,可以打满是因为文学价值,以及不应该对时代限制下的作品苛责(应该苛责作者)
0 有用 绿桦浓 2022-10-02 16:09:23 山东
我不否认他的伟大 但我一想到他是他 总觉得爱意会有点夸张
1 有用 ikaros 2022-10-21 23:26:44 四川
做的蛮精致的,喜欢这种对应好原文加好注释的,吐槽一下某个版本巨长的全在夸自己的序//一打开就被催生,然后很黄暴🧐//看到格律、感受到人文主义精神,但不妨碍完全看不懂莎士比亚的英文
1 有用 图书安利员 2023-12-31 23:29:02 北京
书籍23112#最直观的观感居然是:怎么有这么多搞凰的文雅比喻(多到只要出现一个注释就写:这是doi/diy的含蓄比喻)翻得还蛮好的,大部分诗句也很飞扬,但有些地方吧:仿佛误闯了神奇的古风歌曲填词现场
0 有用 smile 2023-08-23 16:45:15 北京
或许我可用夏日把你来比方, 但你比夏日更可爱也更温良。 夏风狂作常摧落五月的娇蕊, 夏季的期限也未免还不太长。 有时天眼如炬人间酷热难当, 但转瞬金面如晦,云遮雾障。 每一种美都终究会凋残零落, 难免见弃于机缘与天道无常。 但你永恒的夏季却不会终止, 你优美的形象也永不会消亡, 死神难夸口说你身陷其罗网, 只因你借我诗行可长寿无疆。 只要人眼能看,人口能呼吸, 我诗必长存,使你万世留芳。
4 有用 旺仔小王子 2022-06-23 15:28:54
生孩子,生孩子,生孩子,莎士比亚真的能催生/读诗时候觉得好美好美,一看注释,怎么到处都是性暗示,文人果然委婉
0 有用 aufinvoran 2022-07-16 20:17:32
18,39,64,141,147(感觉辜译不是很对我胃口,还是得再捡起屠岸的看看,但这一版的装帧且是左右双语真的很好,看到最后还发现一张三折的Shakespeare and his time and his family tree
0 有用 漫歌 2024-09-01 11:29:44 云南
古英文看不来,这个翻译也不对味口,可能需要几个译本对比着看比较好一些,可能先读屠岸的译本比较好。装帧排版很好。
0 有用 艾维拉 2023-07-28 20:54:18 浙江
装帧很棒,翻译得……真文雅。
1 有用 待妳若初見 2023-02-02 21:28:35 上海
这本书里将我们大学里学的那首Shall I compare thee to a summer's day?中的字面上的夏天,根据当时英国所处的地理环境气候,翻译成春天,这是翻译界最高深的一次例子。
0 有用 锦兰娃娃 2023-02-25 22:24:44 北京
没读出来精髓,没想到是这样的莎士比亚,他爱上了个美貌的青年男子,然后劝爱他的金主男子赶紧找个女的结婚,然后还有三角爱,真是让人羡慕的上流生活
0 有用 岩盐芝士 2023-03-19 14:50:59 北京
捧在手里都可以感觉到诗歌的高雅,封面设计简洁,纸张质量很好,字体烫金,十分适合收藏,辜先生的翻译我认为是最佳的,带有古汉语韵味,莎翁的十四行诗,我最爱的诗歌~
0 有用 方冉儿 2022-04-27 18:59:21
译诗果然是难而又难的事情,能感受到译者的匠心。
0 有用 rockethuojian 2024-05-29 12:06:49 北京
快速读完了中文翻译,结合译后序觉得翻译的很好。韵脚的体会只能再慢慢看原文了。上来的诗都是在说繁殖生育,够劲儿。如果对姑娘这样表白小心被当成变态。哈哈
0 有用 几何学遗嘱 2025-01-05 18:29:19 北京
自己写一回英文的十四行诗就知道有多难了……谢谢莎翁给予我的一些灵感。
0 有用 芍药 2023-05-19 20:14:29 浙江
前面写给一个男子后面写给一个黑发女子的。各种催生,搞得我以为是计生委宣传册呢。
0 有用 开到荼蘼花事了 2021-09-11 15:39:40
《莎士比亚十四行诗》可谓英语世界“商籁体”诗歌的巅峰。辜正坤教授在翻译过程中为了照顾国人的阅读习惯,在韵式、用字上极尽讲究,提供了一种新的尝试。
0 有用 麻雀山 2023-10-30 23:34:44 陕西
四百年前的生死爱欲,一个新生阶级对于自然、增长、永恒的身体欲望和爱之超越。
0 有用 Limerence 2023-01-05 15:11:30 江苏
Sonnet18毕生挚爱
0 有用 momo 2022-12-20 22:10:53 河南
注释标的太不清楚了 美丽废物 译的也不是特别好 莎翁原文看的一知半解 但还是能领会到他惊人的才华