作为一个普通读者,我看翻译作品时,随着阅读的深入,大多数时候,感觉和黔之驴中的老虎差不多。从一开始的敬佩,到后来的鄙视。
不是本人自大,实在是翻译者太LOW。
国内的翻译作品,基本就是个垃圾堆,尽管如此,我还是希望能从中淘一些宝贝。
但这本书不是,译文质量中下。
==================
第3章
P81,第一段,最后三行
美国诗人拉尔夫·沃尔多·爱默生写道:“你知道真正的学者的秘密吗?那就是:我遇到的每一个人,在某个时候都是我的主人,而我要向他学习。”
Ralph Waldo Emerson, the American poet, wrote: “Shall I tell you the secret of the true scholar? It is this: Every man I meet is my master in some point, and in that I learn of him.”
点评:如果爱默生还活着,他会向译者吐口水,或者无奈地笑笑。
[1]master分明是教师,哪里来的主人?
[2]in some point,是在某些方面,而不是译者翻译的在某个时候。
关于第2点,原文三番五次地说明,比如in that I learn of him,正是在这些方面,我要向他学习。
======================
这样的英文水平,错误百出也就容易理解了。
最赞回应
master当然有教师、师傅的意思,但跟teacher和tutor等词的区别在于这个词还有主人、雇主、有控制力的人这层含义。如果单看爱默生这句话,翻译成教师是可以,但在这里翻译成“主人”也没毛病,甚至更好。这主要是基于作者引用这句话的意图,这之后紧接着的一段其实就说了:
这句话有趣的点是,爱默生称这样的人为“我的主人”。他通过顺从来描写控制,而这种顺从表现为尊重、谦逊和服从。
如果是翻译成“我的教师”,代入进去,显然就不是一个有趣的点,也无法体现“通过顺从来描写控制”了
master当然有教师、师傅的意思,但跟teacher和tutor等词的区别在于这个词还有主人、雇主、有控制力的人这层含义。如果单看爱默生这句话,翻译成教师是可以,但在这里翻译成“主人”也没毛病,甚至更好。这主要是基于作者引用这句话的意图,这之后紧接着的一段其实就说了:
这句话有趣的点是,爱默生称这样的人为“我的主人”。他通过顺从来描写控制,而这种顺从表现为尊重、谦逊和服从。
如果是翻译成“我的教师”,代入进去,显然就不是一个有趣的点,也无法体现“通过顺从来描写控制”了
你这种思维是汉式代入式思维,在老美,你知道称呼主人意味着什么?
master强调掌握的是知识,不是控制人,你还要好好学习。
注意句子中的scholar和master,在爱默生时代,在这个具体的语境下,scholar=学生, master=老师。
如果放在今天,即使还在学对对子的幼儿园启蒙阶段的儿童,也知道“学生对老师”,而不是“学生对主人”。
今晚从kindle看完这本书,专门下载豆瓣来吐槽这本书的翻译。本书中文版存在逻辑不连贯、语句不通畅等问题,有些句子反复看了好几遍也不知道想表达的是什么,翻译得直白、生涩,提升了读者的阅读难度。
诚然,郑老师作为初译者,对他初次的翻译作品存在许多纰漏应予更多的包容和理解,但这应该不能成为潦草出版的理由。语言和语句没有经过反复的打磨,让原本一本好书成为平乏无味又粗糙的文字。
有时间我想阅读原版著作,也希望郑老师再接再厉吧。
我感觉你没理解回帖者的意思,里面有顺从的意思,翻译成老师体现不出来。他说的不错。
恰恰相反,你和回帖者都理解错了。根源在于你们认为称呼老师体现不出来顺从,你们是来搞笑的吗?
称呼老师能体现出顺从?你没听说过反驳老师这种说法吗?
你的确是来搞笑的。请想一想封建社会君臣关系是不是顺从?臣不能反驳皇帝?
君臣关系可以顺从,当然也可以不顺从。反驳当然就不能算是顺从了。
顺从和反驳本来就是两个有冲突的概念。
这点理解能力都没有,明明是你更搞笑啊,不是么?
哥们,你这脑子被另外一个网友踩得稀巴烂,让你恼羞成怒了?
回到本题。你看看你是如何质疑master不应该翻译成老师的?
你别反问,你先回答。哪只猪教你的以问答问的?
这就是你学的辩论?哪里学的?哪只猪教的?
你觉得稀巴烂就稀巴烂吧,我还觉得你稀巴烂呢,又如何呢?
讨论就讨论,你自己看看自己说的话,谁先说的对方”是来搞笑“的?
所以是谁先恼羞成怒?是谁先扛不住发虚的?
哥们,心平气和点,别骂人,我帮你理一理你的思路,你看对吗?你说master不能翻译成老师,要翻译成主人,以对应后文的顺从关系,这意味着你认为师生关系不是顺从关系,接着你说了理由,学生可以反驳老师。
然后,我举了个标准的顺从关系也就是君臣关系,说明反驳不能作为顺从关系的判断标准。事实上顺从关系,比如君臣,父子,师生,这在中国传统社会里是标准的例子。
不是发虚,你还是认为你是对的,这也没关系,真相越辩越明。我从英语语法、古英语的用法、逻辑、社会惯例等角度说明了master应该翻译为老师。
你说我脑子被踩得稀烂,这不是骂人么?在这里装高尚?道德婊?
就你这装学术帝,装有虚名?
好不好笑?问你,好不好笑
如果我骂了你,我道歉,但我说得是事实啊,你脑子的确是被那网友打得稀巴烂啊。我作为观众能看出这一点,你输了。
哦,最后说到没话了,拿个”中国传统社会标准“的牌子来压人了,这就是你的牌?
这叫证伪了我的结论?这是逻辑?这是辩论?你确定?
还叫我看看我的思路,我承认我有0.01秒还真以为我哪里错了,哦,原来是不符合中国传统社会标准啊。
可真是吓死我了呢
那行,一个个来。
首先请问,中国传统社会标准是什么?谁定义的,出处在哪?
这是第一个哈,你先解答完毕,然后我接着出招,你悠着点,慢慢来,不急
你不用道歉,你就是脑子浆糊,不用在这扯了好吧。
你自己骂人,你自己不知道,还恶人先告状,反咬我一口哈。
你这啊,不是虚伪,就是智商低于30,你自己挑一个吧哈。
不用出招了,辩论不是胡搅蛮缠。如果你认为师生关系不是顺从关系,你又如何说明主仆关系是顺从关系?所谓的顺从是指支配和被支配。
哦,不敢接招,又开始打太极了
又围绕着老话三两句在那里复读机。
你继续太极,不回答我问题我就懒得鸟了。你老继续慢慢玩。
上课的时候,传授知识的时候,教师不是出于支配地位吗?
你口吐恶言,不仅你妈妈会失望,你爸爸也会失望的。
我扯点别的哈。你继续太极,可以不用理我。
整个豆瓣,甚至整个互联网,就一个人,围绕着几本书,抓着翻译问题,写了一个有一个帖子、文章。写了几百个。
你觉得这样一个人,是正常呢,还是不正常呢?是优秀呢,还是浆糊呢
越打字我越想笑。
你骂人没用,你扯家人没用真的
你气急败坏没用
因为我复制粘贴就行了,很轻松的,来,继续
不仅你妈妈会失望,你爸爸也会失望的。
你已经输了,心平气和的接受吧,你要学习的东西比我要学习的还要多。
你已经输了,心平气和的接受吧,你要学习的东西比我要学习的还要多。
come on 继续,我还很精神,来把我干倒,黑喂狗
我是一个业余编辑和半个出版人,批评中国翻译界的乱象,不是我的工作吗?
别拽你的三脚猫英语了,我看了你和那位网友的辩论,你的表现真得很丢人,水平不行,就在那胡搅蛮缠。
> 我来回应