悼念集 短评

热门 最新
  • 7 胡桑 2021-11-11 22:53:21

    用回忆拯救生活,拯救被时间抛下的他和继续忍受着时间的“我”。译文用词简省,语义清晰,节奏仿佛随着魂灵的琴瑟而起伏。

  • 40 麦克麦克疯 2021-11-22 11:40:51

    看了第八十九首的译文试读,没有一个诗节是完全译对了的。就这水平,还来翻译丁尼生,未免也太蜜汁自信了吧?另外,请翁海贞来校对,是搞笑吗?还是读黄杲炘的译文吧。(又看了一下第105首的译文,错得一言难尽)。😂😂😂

  • 3 FM164 2022-07-25 21:45:32

    译的什么啊大哥。

  • 2 bird 2021-11-25 01:28:02

    如果要真切悼念什么,《悼念集》是一本可以忽略文本讨论、慰藉我们心灵的佳作。张定浩来译语感也偏古典精致,很适合朗读。

  • 15 malingcat 2021-11-09 09:54:15

    写给好友的悼亡诗,著名的有弥尔顿的《利西达斯》,辜鸿铭视为“洋离骚”的。丁尼生写给哈勒姆的这一组,跨越时间更久。形式与内容,可称双璧了。丁尼生是桂冠诗人,是音韵和忧郁的大师,那种美,今人已觉隔膜。记得研究生一年级,臧先生在陋室里为我们背诵全篇《过沙洲》,问:“个中滋味,你们能领略吗”?当时不能,现在,可以了。张定浩老师的译文非常雅洁,后记也有古典韵味,不负丁尼生。

  • 0 南风薰 2022-04-04 17:20:06

    对另一个人的情感,竟可以如此深厚和绵长!上帝和灵魂不朽,竟可以如此安慰人心!宁可爱而失去,也不愿从未爱过。翻译水平有些不稳定,个人觉得个别诗篇甚至词不达意,幸好有英文版对照。

  • 2 斑马Te丫吖 2022-03-29 19:07:16

    翻译不懂 内容是看哭了

  • 0 唔记得左 2022-03-12 10:38:05

    情感真挚,大多能读懂,很适合慢慢读。

  • 0 叶修修修修 2022-03-02 11:35:45

    技巧大于情感,一切皆可见第九十首

  • 0 𝓉𝓊𝓌ℯ𝓇𝒾 2022-01-26 00:04:46

    和夏洛蒂·勃朗特对这本诗集的质疑类似,我也对按照时间排序、越往后技法越臻于完美的《悼念集》有着相同的疑惑。比起哈勒姆刚去世时完成的《尤利西斯》,这本诗集在四音步和音韵本身上的字斟句酌太过刻意,而且最后几篇和《公主》一样掺入了丁尼生对法国大革命和科学主义的怀疑。当然,性格决定文字,丁尼生的性格决定了他永远无法像柯勒律治那样写出自大而充满真挚热情的悼亡诗,但太过首尾呼应且如丁尼生自己所说“具有某种戏剧性的设定”的这本诗集,真的让人无从感受到技法以外的情感。附带一提,附录的华兹华斯《永生颂》才是真香。(评分:7.5,日期:20220126)

  • 3 Rinna芮娜 2021-12-16 08:20:06

    非常惊艳的作品集!每个句子都写进我心里,充沛的情感与我的灵魂达到共鸣,我能感受到它字里行间心境的变化,微妙且动听。我很少读诗歌,却还是被它精湛的诗歌所打动。在我心里,这就是完美之作!

  • 2 ♘Bernadette 2021-12-29 22:51:47

    挺好的,就是和百度機翻比起來差了些呢

  • 1 帅帅 2021-12-24 07:55:56

    Not just a memoriam, but a strong expectation

  • 14 辣糖放题 2021-12-24 11:58:51

    英语原文都看不明白的人如果硬要翻译诗歌其实没必要还搞一个中英对读的…可见是真的没看出来自己翻译里的漏洞百出啊

  • 4 風梢螢星 2021-11-12 23:47:18

    情意是否因在悼念中才如此深厚与美丽,“未尽岁月的希望/在你额前,辽阔又清澈。”老紫杉,翠鸟,诗句牵引种种轻盈意象直抵深层以凿穿内心,没有一丝泄力,以至于最后的情感抒发时时超出我的预想,“我爱过你/就连莎士比亚的灵魂也不能爱你更多。”谢谢译者那么好的表达,读完更能欣赏丁尼生了。(一点疑惑:“第八十九首最后“甜蜜的时光嗡嗡郁郁”,应该是“蓊蓊郁郁”?)

  • 5 lee 2021-11-20 16:23:38

    看waits的译诗,有一些词语就是他的,如果了解丁尼生创作这些诗篇的时刻,就知道翻译一首首诗就是呈现这些时刻,以及藏匿其中的渴望。

  • 2 冷建国 2021-11-21 19:48:18

    在丁尼生的丧亲之痛中得到了痛苦的安慰。“我较为肤浅的情绪也与之类似,可以在言辞中渐渐获得安顿;但仍有其他内在的悲痛,而眼泪尚未涌出就已冻结。”

  • 3 嵇澹 2021-11-29 17:22:48

    宁可爱过又失去,也不愿从未爱过。如果称剑桥是英国上层阶级同性爱温床的说法武断偏颇,无论追随风尚还是朦胧情愫,Tennyson悼念Hallam的口吻明白无误是未亡人追思爱人,而非仅为情谊甚笃的同窗或一步之遥的血脉至亲神伤余生。永失挚爱的痛苦化作封冻年少的墓碑,诗篇如同黑纱,技巧格律麻木广漠悲哀,同时扮演良药剧毒。正因送别成永诀,晨暮之星带有宿命悲剧感的夭亡,My Arthur无处不在的在场不以任何物质世界的衰朽消亡为转移,诗人哀思中筑造的国度近趋无敌。看似破碎,意象和格律却缠绵回环的结构下,生者对抗死亡,最终落笔幸福礼赞。时间记忆的交战成了阻挡你我永恒大敌,悼念的日子长过漫步的夏日晴空,共度的尘世岁月,长过逗留人间惊鸿一现的短短二十载 。最初的爱,最后的阿卡狄亚,莎士比亚的灵魂也不能爱你更多。

  • 7 别列兹汪 2021-11-03 09:49:42

    “外表的丁尼生,他在技巧上的成就,与他的内里紧密相连。……只有不带偏见地看待表层的东西,我们才最有可能进入内里深处。”这话虽然是艾略特说的,却是哈勒姆最早看到的,然后这部诗作是献给哈勒姆的。 不管同性爱元素是不是真的存在,单是这样的友谊就很令人感动了

  • 3 闲持贝叶书 2021-11-18 12:28:40

    意境不错,但是不发挥想象力我看不懂……

<< 首页 < 前页 后页 >