作者:
[德国] 弗里德里希·荷尔德林
/
[德国] 弗里德里希·尼采
/
[德国] 斯特凡·格奥尔格
/
[奥地利] 莱内·马利亚·里尔克
/
[德国] 戈特弗里德·贝恩
/
[奥地利] 格奥尔格·特拉克尔
/
[德国] 马丁·海德格尔
/
[德] 保罗·策兰
出版社: 上海人民出版社
译者: 孙周兴(编译)
出版年: 2022-9
定价: 78.00
装帧: 精装
ISBN: 9787208175297
出版社: 上海人民出版社
译者: 孙周兴(编译)
出版年: 2022-9
定价: 78.00
装帧: 精装
ISBN: 9787208175297
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- ㄨ外国诗ㄨ (皮特4)
- 国内出版的德语文学(2018——) (宝王白奖评委)
- 文新思 (森森)
- 书单|2022年 1.2.3.4季度新出版的书 (如峻峰)
- 书单|【新书过眼录·中国大陆】2022 (普照)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有506人想读,手里有一本闲着?
订阅关于德语诗歌八十首的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 De Crayencour 2023-12-11 09:28:36 天津
里尔克,特拉克尔,策兰,贝恩
0 有用 清 2024-11-09 13:01:15 上海
浪漫派太多。。
1 有用 la tulip noire 2024-04-23 08:49:27 湖南
孙老师我求您别译诗了,白浪费了这么好的装帧呀。。。
3 有用 絔捺 2023-11-07 22:08:56 甘肃
建议改名为:海德格尔和被他糟蹋过的诗人们
3 有用 林疏之 2024-01-22 14:39:26 江苏
“大地上可有一种尺度?绝无。”
0 有用 清 2024-11-09 13:01:15 上海
浪漫派太多。。
0 有用 小迷糊 2024-10-19 21:05:38 北京
深深认识到德语诗歌翻译的困难,太难还原原本的意境,但是海德格尔那几首……嗯……他还是别跨行业了。
0 有用 名濑美桜 2024-04-25 13:41:27 安徽
好讨厌栖居不是安居
1 有用 la tulip noire 2024-04-23 08:49:27 湖南
孙老师我求您别译诗了,白浪费了这么好的装帧呀。。。
0 有用 时间造我 2024-03-31 14:36:36 上海
不太能理解外国诗歌的原因之一可能是文化背景和根本信仰有一点不同吧