整本书还是不错的,但有一些明显的翻译不妥的地方。我没有原文参考,仅依据我对玛雅文化的认识,指出一些疑似错误,请译者和编辑对照原文参考。
1.第一章,第2页,“法国布尔堡教堂出版了当时著名的三本玛雅树皮书”,不是“布尔堡教堂”,而是“布尔堡教士”,全名为教士夏尔·艾蒂安·布拉瑟·德·布尔堡(Abbé Charles Étienne Brasseur de Bourbourg);“中国人的十个消失的部落”,当为“以色列消失的部落”。
2.第一章,第15页,“Somke”当为“Smoke”;“集会者之屋”(Reviewing Stand)到了47页成了“检阅台”,前后不一致;第24页,尤里·克罗洛索夫(Yuri Knorosov)一般译为“克诺罗佐夫”或“克诺罗索夫”;
3.第三章,第45页,“他能确保为科潘遗址购买物品的总价达到50美元”,不知所云,我们知道,斯蒂芬斯曾想出价50美元买下这处遗址,但未实现;第50页,把“period endings”译成“时间序列”恐怕不妥。
4.第四章,第94页,“即后来的毕思普”,这有点离谱了,该知道兰达是主教(Bishop)啊。
5.第五章,第103页,“water group”(成组的水波),其实指的是水类或水组前缀,读作“kul”,意为“神圣的”。
6.第六章,第133页,“考阿克·斯基”显然应该是“考阿克·天空”。
7.第八章,第169页,“亚特兰蒂斯”疑为“atlas”,即用作支撑的男性雕像,跟“消失的大陆亚特兰蒂斯”没什么关系;第180页,“杰德·斯基(Jade Sky)”,当译作“玉石天空”。
感谢,已转达给了相关老师~
> 我来回应