出版社: 生活·读书·新知三联书店
副标题: 附:本雅明《译者的任务》
原作名: SUR LA TRADUCTION
译者: 章文 / 孙凯
出版年: 2022-11
页数: 176
定价: 59.00元
装帧: 精装
丛书: 法兰西思想文化丛书
ISBN: 9787108074058
内容简介 · · · · · ·
编辑推荐:
※20世纪现象学代表性人物保罗·利科的大师之作
※从翻译学入手探讨主体性问题的重要阐释学文本
※附本雅明《译者的任务》新译本及长文导读,沟通学术史脉络,逐段细读本雅明。
内容简介:
本书由两部分组成。第一部分收录了保罗·利科的三篇探讨翻译相关问题的文章,作为当代阐释学的代表性学者,利科对于翻译的关注来自一种探索主体间理解可能性的本能。“阐释学建立在对言语的不理解之上。”而翻译的任务正是疏通其间种种障碍,使理解成为可能。因此对于利科而言,翻译不限于语间交际行为,也发生于语内甚至是语言于其他符号系统之间。第二部分收录了瓦尔特·本雅明名作《译者的任务》的新译本,并有译者长文导读。此译本以德语原文为准绳,同时参考该文法、英两种语言译本四种,力争在多语言的相互关照中逐渐贴近本雅明所言“重现纯语言”的翻译理想。
翻译是一场艰难的赌博,有时竟会无法为继...
编辑推荐:
※20世纪现象学代表性人物保罗·利科的大师之作
※从翻译学入手探讨主体性问题的重要阐释学文本
※附本雅明《译者的任务》新译本及长文导读,沟通学术史脉络,逐段细读本雅明。
内容简介:
本书由两部分组成。第一部分收录了保罗·利科的三篇探讨翻译相关问题的文章,作为当代阐释学的代表性学者,利科对于翻译的关注来自一种探索主体间理解可能性的本能。“阐释学建立在对言语的不理解之上。”而翻译的任务正是疏通其间种种障碍,使理解成为可能。因此对于利科而言,翻译不限于语间交际行为,也发生于语内甚至是语言于其他符号系统之间。第二部分收录了瓦尔特·本雅明名作《译者的任务》的新译本,并有译者长文导读。此译本以德语原文为准绳,同时参考该文法、英两种语言译本四种,力争在多语言的相互关照中逐渐贴近本雅明所言“重现纯语言”的翻译理想。
翻译是一场艰难的赌博,有时竟会无法为继。我先要用上些时间,讲述翻译中的困难。“考验”一词可以精准地概括这些困难,因着它有“受苦”和“检验”两重意思。就像人们所说的那样,经受一项计划、一个欲望,甚至是一种冲动的考验:翻译冲动。 ——保罗·利科 《翻译的挑战与幸福》
保罗·利科论翻译的创作者
· · · · · ·
-
保罗·利科 作者
作者简介 · · · · · ·
保罗·利科
法国当代著名哲学家、阐释学家,与海德格尔、伽达默尔并称当代阐释学的三位大师,代表著作有《时间与叙事》《历史与真理》等。《论翻译》是利科唯一一部关于翻译的著述,思辨的中心议题是语言在理论上的 “不可译性”与翻译在实践中的“可行性”,展现了翻译是一门处于窘境中的伟大艺术。
瓦尔特·本雅明
法兰克福学派的代表人物之一。《译者的任务》发表于1923是影响巨大的翻译学理论文本。可以说,乔姆斯基的“深层结构论”、梅肖尼克的“忠于节奏”及“离心论”、贝尔曼的“文字翻译”、德里达的“解构主义”,都是本文或显或隐的回声。
目录 · · · · · ·
“法兰西思想文化丛书”总序
保罗·利科论翻译
译者导言 哀悼中的幸福.
序言
翻译的挑战与幸福
翻译的范式
一种“摆渡”:翻译不可译
词汇对照表
译名对照表
附录 本雅明《译者的任务》
译者导言
译者的任务
· · · · · · (收起)
原文摘录 · · · · · ·
丛书信息
· · · · · ·
喜欢读"保罗·利科论翻译"的人也喜欢 · · · · · ·
保罗·利科论翻译的书评 · · · · · · ( 全部 8 条 )
> 更多书评 8篇
论坛 · · · · · ·
疯了吧?拼配的百来页小书卖59块? | 来自停不到船的灯塔 | 2 回应 | 2022-10-23 23:26:40 |
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部4 )
-
Bayard (2003)暂无评分 11人读过
-
Routledge (2006)暂无评分 1人读过
-
Les Belles Lettres (2016)暂无评分 1人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 人文社科方法论:兼批判(3) (🦉的瓦涅密)
- 文化漫笔 (森森)
- 左派的理论武器 (免孑)
- 想象乌托邦 (Kdropinstant)
- 2022购书目录 (思郁)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有1429人想读,手里有一本闲着?
订阅关于保罗·利科论翻译的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 小象UU 2023-02-10 16:08:17 湖北
比较高深的理论书。本雅明认为翻译是向“纯语言”靠近的微小努力,给翻译以神性加持,然而这真是给神的情书,若不是译者老师的导言,凡人很难理解哪怕一二。为译者十几年钻研和翻译一篇文章的精神所激励。
3 有用 那颗晴空 2022-10-18 09:15:44 北京
为译者写本雅明《译者的任务》那篇长导文加一颗星。
0 有用 郭谙若 2024-01-28 16:16:42 上海
首先,一级标题应当作“利科与本雅明论翻译”,否则对得起后者占据的近三分之一的篇幅吗?其次,第105页的“先验美学”显示译者与编辑都肯定没好好读过邓晓芒。
0 有用 Florian 2024-03-08 00:15:33 福建
主要是来看本雅明的,前面的译者已经拉黑。
4 有用 Ee 2022-10-23 20:00:54 江苏
东拼西凑,噱头大于内容。。书名和内容严重不符啊
0 有用 尼卡俄若匕 2024-05-30 21:50:00 广东
保罗氏说了好像没说,本雅明说了不如不说,鼓吹AI,藐视人工
0 有用 堂吉磕碜 2024-05-22 01:13:24 上海
有不可译的幻象还有完美翻译的幻象。放弃完美翻译的理想。接纳翻译中存在的缺陷。正是对绝对翻译的哀悼成就翻译的幸福。因为当可以接受翻译存在差异时,就变成了获得。而且由于这种差异,语言等着你来检验,这正是语言的好客性 语言是多样的,人类可以学多种语言,但翻译在理论上是不可能的,因为总是存在差异,但事实上,有存在着翻译,这可能是由于存在原初语言的痕迹或者存在先验的普遍的编码。所以在作者看来,放弃可译与不... 有不可译的幻象还有完美翻译的幻象。放弃完美翻译的理想。接纳翻译中存在的缺陷。正是对绝对翻译的哀悼成就翻译的幸福。因为当可以接受翻译存在差异时,就变成了获得。而且由于这种差异,语言等着你来检验,这正是语言的好客性 语言是多样的,人类可以学多种语言,但翻译在理论上是不可能的,因为总是存在差异,但事实上,有存在着翻译,这可能是由于存在原初语言的痕迹或者存在先验的普遍的编码。所以在作者看来,放弃可译与不可译这一思辨上的二选一,从忠诚与背叛这一实践上的二选一来讨论翻译 在本雅明看来,译者的任务是:在译入语中找到能够由此唤醒原文回声的意向。翻译和在语言的山林里穿入的作品不一样,翻译面对山林,并不穿入,站在山林外面用自己的语言呼唤山林内的回响 (展开)
0 有用 林里 2024-04-15 12:24:26 广东
“终极意义不可复原,误会是人类的宿命。”译者的导论写得十分真诚,某种意义上也算是一次“翻译”。
0 有用 Florian 2024-03-08 00:15:33 福建
主要是来看本雅明的,前面的译者已经拉黑。
0 有用 阿辽沙 2024-03-07 08:42:54 山西
读了本雅明的译者的任务,第一是感觉中译者给的那篇导论理解未必正确。第二是就本雅明自身对“纯语言”上,我觉得是不能苟同的。