刚才,回了书友关于开篇一句话,台湾译本和新译本的对照,特意找原版来看
第一,Life是大写,台湾译本翻生命,匪夷所思。
第二,英文版编辑有注释,闲谈者84期。
第三,再根据上一段Johnson为别人作传如何如何如何🐂,感觉这一句还是可以推敲推敲,应该突出Johnson为自己作传,而不是Johnson的看法。这样理解行不行:
如果Johnson博士亲笔撰写自己的传记,毕竟他曾说过,各人的传记最好由自己撰写,倘若他言行一致……蒲隆先生译文……保存他自己的历史,那么,这部传记也许会是世间前所未有的一部最完美的传记典范。
当然,我是吹毛求疵了,正犯了鲍斯威尔在弁言中说的自以为是,鸡蛋里挑骨头的毛病😄
我揣度,老先生可能觉得,要把opinion点出来,不然不严谨。但不翻出来也行的,用“说过”和“言行一致”呼应。因为opinion后句子太短,第二个had引导的句子又太长,所以,不论是翻成见解还是看法,句子摆不顺,只好提到最前面。但仔细推敲,这样确实跟原意有细微区别,鲍斯威尔就是想说,如果是老大亲自操刀,必是文坛第一传记。联系上下文,这一点很清楚。上面说自己率尔操觚,下面说老大不肯自己写
另外,如之前回帖所说,eminent persons,不好翻成名流显达,因为萨维奇之流,不但不显达,反而潦倒得很,翻成名士为宜,众多名士流芳百世。不然,当时就籍籍无名,现在谁知道他。
前所未有改为有过。
如果Johnson博士亲笔撰写自己的传记,毕竟他曾说过,各人的传记最好由自己撰写,倘若他言行一致……蒲隆先生译文……保存他自己的历史,那么,这部传记也许会是世间有过的一部最完美的传记典范。——吃饭去,太吃力了😄一句话犹如此,全书三大本,蒲隆先生真是👍
又想了一下,言行一致也不要了,因为言行不一不是好词儿。直接接下句,文气是通的
如果Johnson博士亲笔撰写自己的传记,毕竟他曾说过,各人的传记最好由自己撰写,倘若他用他那曾使众多名士流芳百世……蒲隆先生译文……保存他自己的历史,那么,这部传记也许会是世间有过的一部最完美的传记。
因为,Johnson还不是在扯淡者杂志泛泛而谈,说起传记应该如何如何,算是一种opinion,并未承诺要写自己。鲍斯威尔是说,如果老大in conformity with他的说法,就好了,并不是说老大没有做到说的那一套。言行一致言重了
才注意,题头是法学博士,恐怕还是荣誉法学博士为好,博士千千万,荣誉博士价更高,而且Johnson好像连本科文凭都没拿到,牛津给他荣誉博士反倒是实至名归
> 我来回应