这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部2 )
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 想象乌托邦 (Kdropinstant)
- 2024年购书目录 (思郁)
- SP猪式会社员工读物(2024年版) (天蝎小猪)
- 【新书过眼录·中国大陆】2023 (普照)
- 冲了 (Daytun)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有497人想读,手里有一本闲着?
订阅关于世界与人的评论:
feed: rss 2.0
1 有用 东吴中文 2023-09-05 21:08:24 江苏
译者叫郑朗,不是郑郎。
0 有用 鸿渐 2024-01-17 23:03:44 湖北
写得非常清楚,可以当作对阿伦特的回顾。 市民社会不等于“世界”,“世界”既包含了市民社会又对立并超越于市民社会,“世界”是行动的场所,世界异化是行动场所的扭曲,即自然的非自然增长和某种内在的实在观念的滋长,市民社会隐含着准自然的强制。 贯穿其中的“人”,既是需要与他人彼此指涉的存在,又根底上是不可化约的主体,这个不可化约性不直接指向人格的同一性,后者被“历史感”介入。基于此,行动既内含先在性与生成... 写得非常清楚,可以当作对阿伦特的回顾。 市民社会不等于“世界”,“世界”既包含了市民社会又对立并超越于市民社会,“世界”是行动的场所,世界异化是行动场所的扭曲,即自然的非自然增长和某种内在的实在观念的滋长,市民社会隐含着准自然的强制。 贯穿其中的“人”,既是需要与他人彼此指涉的存在,又根底上是不可化约的主体,这个不可化约性不直接指向人格的同一性,后者被“历史感”介入。基于此,行动既内含先在性与生成性,又包括历史=决断的奇迹。 阿伦特试图恢复的不是权利主体,也不是真理主体或利益主体,而是行动主体,或可以说是审美主体。 审美主体基于其本性,不可能是全然内在的,要投入公共的“世界”当中,然而这个主体的意识已经被先行建构。 审美主体所以成为审美主体的理由是不可追问的,这既指向康德,也指向施米特。 (展开)
0 有用 溪山 2024-05-14 23:58:43 浙江
借助对于阿伦特的分析事实上是在拒绝内在性,进而展现出世界异化在于失去与世界的关联,即失去行动的能力
0 有用 Leeze_ 2024-03-03 21:33:16 北京
非常愉悦和新奇的阅读过程,阅读过程中发现我对德国的哲学人类学脉络可以说是毫无了解…
1 有用 观察自己 2023-08-22 01:01:43 江西
草草读完,学习一下怎么写一篇能出版的硕士论文(bushi)。作为一个研究无疑是很到位的(毕竟是霍耐特指导的),至少解读比较细致且没明显偏颇,与其他哲学家的比较也足见功底,章节编排也有些想法(不过前三章各章节的独特性以及它们的深层关联好像都没显现出来,但也可能是我读得太草率了),但总感觉将阿伦特的理论当作一种现代社会批判,要求我们重新理解政治与哲学、世界(公共)与个人,是大部分阿伦特读者都可以读出来... 草草读完,学习一下怎么写一篇能出版的硕士论文(bushi)。作为一个研究无疑是很到位的(毕竟是霍耐特指导的),至少解读比较细致且没明显偏颇,与其他哲学家的比较也足见功底,章节编排也有些想法(不过前三章各章节的独特性以及它们的深层关联好像都没显现出来,但也可能是我读得太草率了),但总感觉将阿伦特的理论当作一种现代社会批判,要求我们重新理解政治与哲学、世界(公共)与个人,是大部分阿伦特读者都可以读出来的东西… (展开)
0 有用 当我是植物 2024-05-21 11:15:38 云南
居然回应了非常多自我的公共议题,当然有些问题永远没有答案,但讨论本身至少是陪伴,世界 市民社会 公共领域 政治 行动 行为 间域 同一性 无世界性 无自身性 世界异化
0 有用 溪山 2024-05-14 23:58:43 浙江
借助对于阿伦特的分析事实上是在拒绝内在性,进而展现出世界异化在于失去与世界的关联,即失去行动的能力
0 有用 Jude 2024-05-08 15:37:11 陕西
在专有名词的翻译上,感觉译者应该尽量和国内译法保持统一
1 有用 卡尔维君 2024-04-17 21:29:51 上海
阐释了一个作为现代性批判和社会批判理论家的阿伦特,对世界概念的分析尤其清晰。翻译也不错,但有两点可商榷: 1.阿伦特的主要著作,她即写了英文版又写了德文版,作者引用阿伦特文本都是德文本,那为何都译成了《人的境况》?此书德版叫《积极生活》(Vita Activa),英版叫The Human Condition,直译为《人的条件》,王寅丽老师译为《人的境况》。而译者在后记中却说没参考中译本。 2.阿伦... 阐释了一个作为现代性批判和社会批判理论家的阿伦特,对世界概念的分析尤其清晰。翻译也不错,但有两点可商榷: 1.阿伦特的主要著作,她即写了英文版又写了德文版,作者引用阿伦特文本都是德文本,那为何都译成了《人的境况》?此书德版叫《积极生活》(Vita Activa),英版叫The Human Condition,直译为《人的条件》,王寅丽老师译为《人的境况》。而译者在后记中却说没参考中译本。 2.阿伦特两个核心术语被译成了“多元性”和“生成性”,如果关于前者到底译成“多元性”“多样性”还是“复数性”“复多性”有争议的话,那后者(在知道阿伦特诸多著作中多次出现的奥古斯丁的相关论述后)无论如何也不能译成“生成性”,而应该译为“诞生性”或“新生性”。 (展开)
0 有用 Leeze_ 2024-03-03 21:33:16 北京
非常愉悦和新奇的阅读过程,阅读过程中发现我对德国的哲学人类学脉络可以说是毫无了解…