Em A Floresta Sombria, os ocupantes da Terra tremem perante a revelação de uma invasão alienígena que se dará no prazo de apenas quatro séculos. Os colaboradores que uniam as raças foram derrotados, e a presença de cognis — partículas subatómicas que permitem a Trisolaris acesso imediato a toda a informação humana — significa que os planos de defesa da Terra foram transmitidos ...
Em A Floresta Sombria, os ocupantes da Terra tremem perante a revelação de uma invasão alienígena que se dará no prazo de apenas quatro séculos. Os colaboradores que uniam as raças foram derrotados, e a presença de cognis — partículas subatómicas que permitem a Trisolaris acesso imediato a toda a informação humana — significa que os planos de defesa da Terra foram transmitidos ao inimigo. Apenas a mente humana permanece um segredo. Esta é a motivação para o Projecto Clausura, um ambicioso plano que concede a quatro homens recursos avultados para que desenvolvam estratégias secretas. Três destes homens são influentes estadistas e cientistas, mas o quarto é um completo estranho. Luo Ji, astrónomo e sociólogo chinês, fica perplexo com a sua nova posição. Apenas sabe que é o único dos quatro homens que Trisolaris quer ver morto.
“Um livro altamente inovador… uma mistura única de especulação científica e filosófica.” [George R. R. Martin, sobre o primeiro volume da trilogia, O Problema dos Três Corpos]
“A Guerra dos Mundos do século XXI.” [Wall Street Journal, sobre o primeiro volume da trilogia, O Problema dos Três Corpos]
“Extraordinário.” [The New Yorker, sobre o primeiro volume da trilogia, O Problema dos Três Corpos]
Por iniciativa dos produtores de A Guerra dos Tronos, David Benioff e D. B. Weiss, a trilogia do autor será brevemente adaptada a série pela Netflix.
1 有用 童年下雪了 2023-03-15 16:47:45 葡萄牙
五星给译者,翻译这么恶心的文字真的太不容易了……在三体的翻译案例上,【信达雅】是互斥的。借机才知道英文译者刘宇昆对原著进行了怎样的再创作,否则雨果奖怎会颁给一个语言如此糟糕、行文充斥无数性别/国族偏见和刻板印象的恶臭集。知道了译文与原著的出入,才明白为什么读英文版的友人没有读出我读中文版时的极度不适。了解事件全貌是个耗时的过程(拿这时间读点什么不好…),但这整个事件,以及书中的人物偏差与语言漏洞产... 五星给译者,翻译这么恶心的文字真的太不容易了……在三体的翻译案例上,【信达雅】是互斥的。借机才知道英文译者刘宇昆对原著进行了怎样的再创作,否则雨果奖怎会颁给一个语言如此糟糕、行文充斥无数性别/国族偏见和刻板印象的恶臭集。知道了译文与原著的出入,才明白为什么读英文版的友人没有读出我读中文版时的极度不适。了解事件全貌是个耗时的过程(拿这时间读点什么不好…),但这整个事件,以及书中的人物偏差与语言漏洞产生的原理,深入研究会很有意思(又给豆瓣建词条…) (展开)