豆瓣
扫码直接下载
仅就几版序言而言,先刚译本是比梁译本和贺译本要优秀很多的。但一进入Einleitung,则攻守之势异也——梁译本把意思大致翻译对了(但未必翻译得好),而先刚译本有大量指代错误(直接影响理解)、漏翻和主观添加,甚至昨晚我还发现有一个条件状语从句被以两种不同方式翻译了两次(可能是两个翻译软件复制粘贴时没注意哈)。至于Verhältnis被看成Verhalten,“关系”被翻译成“态度”这种贺、梁、先刚全错的地方我都已经习惯了。第12节内容多且较为重要,翻译却差到离谱,昨晚干脆重翻了一遍。
比之于梁、贺本优势:1. 排版上有很大优势,能够一眼分清正文、说明与Zusatz;2. 部分译名做了改进,如Gehalt基本翻译成“内涵”,与Inhalt[内容]相区分,或其它与时俱进的;3. 句意总得来说更加通顺。但是先刚翻译的通病依旧悉数体现,甚至有的地方有严重的错误(怀疑是机翻没处理干净),比如定语从句被翻译两次,至于夹杂很多私货、中文水平不过关,就是老生常谈了。从贺到先刚,译本语言愈发学术化、远离日常生活,恰可以表现出哲学工作的受众群体越来越狭窄;先刚译本更适合于研究者的细读,但并不隽永,并不适宜于通识读者。
二刷小逻辑,在读完谢林的《近代哲学史》和《先验唯心论体系》后,面对着概念无穷无尽的海啸式冲击,也有了些许安定和底气。我自己的小逻辑阅读体验,是澄澈清朗与艰苦盘桓的综合体验,平滑与张力并存。虽然相当多甚至不算细部的问题,自己仍然一头雾水,对黑格尔概念演进的把握却也更清晰了些,这也促使我有空尽早进入大逻辑的阅读。感谢乐郊小哥的陪伴和支持,没有你,我真的坚持不下去。正如黑格尔所强调的,不下水就永远不可能学会游泳。你手心的温度和掌纹,真实就在这里,我从这里出发,必将向这里复归。
“理念在其过程中亲自制造出这个幻觉,设定一个他者与自己对立,而理念的行动就在于扬弃这个幻觉。只有从这个谬误里面,真理才显露出来,同时与谬误和有限性达成和解。当异在或谬误被扬弃,就成为真理的一个必然的环节,而真理只有在把自己当作自己的结果时才是真理。”
其实比大逻辑更容易接受,如果你不适应黑的这种风格,看展开的更具体的内容可能不一定有正面效果。旧译本的注释包括了马克思的引用、列宁的相关摘录,这些内容不该删的。 第143-145节对个人奋斗意识形态中的抽象可能性和选择权(“你可以成为任何你想成为的人”)的批判很重要。
内容都反反复复读过n遍了 主要是看看一些我一直以来比较关注的文段的翻译 我觉得翻译质量上和梁志学的老版本各有胜负 都是杰出的译本 在没有能力阅读德语的情况下 这两个译本都可以充当出色的中介读物 如果真要我说出个区别来的话 那么先刚译本更加朗朗上口 可以当做早读时朗读的读物 尽管朗朗上口也是有代价的 不过读者也不必过分担心 首先要做的 就是先下水再说
先刚的索引做得挺全,且译后记提纲挈领:(1)那种认为黑格尔后期成熟的体系哲学僵化封闭,而去其早期作品中寻找青春活力的想法,有很大问题;(2)“附释”非黑格尔本人手写众所周知,但是没必要拉大附释和正文的距离,甚至黑格尔本人也强调口头讲述内容的重要性与不可或缺性;(3)大逻辑才是进入黑格尔的最佳入门书,精现是意气风发的插曲,小逻除了导论部分就不够连贯。
“因为一个人愈是深刻而彻底地从事哲学研究,自身就愈是孤独,对外也愈是安静;浮夸肤浅的人总是敷衍了事,急于发表自己的意见;反之严肃的人所关注的却是一件内在伟大的、只有通过漫长而困难的劳作,亦即只有通过完满的发展才能得到满足的事情,因此他会长久地沉浸在这项安静的工作中。”
光从中文看,好象词顺句通,念起来很流畅,但你要是对照一下德文原文,会吓一大跳,单词的意思和句子的意思都不是黑格尔自己的意思。译者连中文都没有学好!很多成语都用错了!把“不是……而是……”译成了“与其说……毋宁说……”,真正的“与其说……不如说……”却译成了“主要是说……而不是说……”,简直不可思议!还说什么“我再赘言几句”!中文的“赘言”不是一个贬义词吗?一般用于指责别人说了太多的不必要的没有用的话!用于说自己一般以否定的形式出现:“不再赘言”。这位译者却自己说“我再赘言几句”,这不是笑话吗?
课还没上完受不了先看完了,还是典型的先刚特色,译名改动幅度大,有些一扫陈规,有些就用力过猛,也算是努力把黑格尔真的作中文的表达译出来了,非德语读者很推荐从这个译本进入
这个译本也烂,只不过比贺麟译本好了一点而已,但译错的地方也是比比皆是。更为严重的是很喜欢用两三个词叠在一起翻译同一个概念,或者在不确定的地方把一句话翻译成两句话,或许译者会以为这样更易于理解,殊不知却让翻译出来的句子更不通顺,凭空增添了读者理解的负担,更是让这个译本在学术研究上的可用性还比贺麟译本更差了。译后记说已经翻译过大逻辑,因而翻译这本书起来更轻松了。我虽然不知道文本简单了多少,但轻松倒是看出来了——这么喜欢偷懒而不推敲字词,想必是觉得这本书不重要而随便应付了事了吧?
从2023,6月开始阅读,到现在的第七遍了,这次也算是结业了,不过这次说点实话吧:若是读过并专读过《逻辑学ⅠⅡ》整体的论证思路,小逻辑的确是很不足的。我甚至这次读完的一个强烈感受,便是这本书的内容太杂乱无章了,前面对于三个立场的反驳,又糅杂了一堆观点,不好找明显的理路,旦导论占了一大部分。回到原文,原先黑格尔注重逻辑学原文的很多怀疑-思辨的理路也被抹去了,例如某物-他者-为他存在-自为存在光这一部分,减得根本就不能看……过渡到本质论的时候,又抹去了三种反思,但术语上还添加了这个没有讲过的部分所用的“预先设定、已然设定和外在反思”等等,在这篇书中都有过使用,会让人不知所措,毕竟这部分是专题化的却没有说明,个人认为实在太多槽点就不举例了。总而言之,非常不适合入门,尤其第1本就不推荐这本。
黑格尔说人类精神 2500年来的艰苦劳作就是朝着他的方向发展的。当我看完这本书,很难不认同他的观点。
你是一个一个哲学家
如懂,被砍掉的手不是手
之后精读会重标
极佳! ( 2023年5月第1次印刷, 282 页 [附释], 倒数第四行, 译文 “单纯的无限判断” 似乎应当译为 “单纯的否定判断”, 原文是 einfach-negatives Urteil )
应该是目前最佳中译本
跟大逻辑读过的部分相比照,感觉还是太简略,只读小逻辑没法理解得很充分,于是从自为存在开始囫囵吞枣,就当提前熟悉下以后的发展历程 客体和理念两节没去听,书也没看,等以后配着大逻辑一起叭
为读大逻辑做准备。先刚老师翻译的特别好。需要细嚼慢咽。这套丛书我也会全部购买细读。
> 哲学科学百科全书 I 逻辑学
21 有用 who likes 2023-12-29 18:26:36 广东
仅就几版序言而言,先刚译本是比梁译本和贺译本要优秀很多的。但一进入Einleitung,则攻守之势异也——梁译本把意思大致翻译对了(但未必翻译得好),而先刚译本有大量指代错误(直接影响理解)、漏翻和主观添加,甚至昨晚我还发现有一个条件状语从句被以两种不同方式翻译了两次(可能是两个翻译软件复制粘贴时没注意哈)。至于Verhältnis被看成Verhalten,“关系”被翻译成“态度”这种贺、梁、先刚全错的地方我都已经习惯了。第12节内容多且较为重要,翻译却差到离谱,昨晚干脆重翻了一遍。
10 有用 Lyrikerin 2023-12-29 01:52:27 广东
比之于梁、贺本优势:1. 排版上有很大优势,能够一眼分清正文、说明与Zusatz;2. 部分译名做了改进,如Gehalt基本翻译成“内涵”,与Inhalt[内容]相区分,或其它与时俱进的;3. 句意总得来说更加通顺。但是先刚翻译的通病依旧悉数体现,甚至有的地方有严重的错误(怀疑是机翻没处理干净),比如定语从句被翻译两次,至于夹杂很多私货、中文水平不过关,就是老生常谈了。从贺到先刚,译本语言愈发学术化、远离日常生活,恰可以表现出哲学工作的受众群体越来越狭窄;先刚译本更适合于研究者的细读,但并不隽永,并不适宜于通识读者。
8 有用 Asymptotist 2023-09-13 01:43:25 四川
二刷小逻辑,在读完谢林的《近代哲学史》和《先验唯心论体系》后,面对着概念无穷无尽的海啸式冲击,也有了些许安定和底气。我自己的小逻辑阅读体验,是澄澈清朗与艰苦盘桓的综合体验,平滑与张力并存。虽然相当多甚至不算细部的问题,自己仍然一头雾水,对黑格尔概念演进的把握却也更清晰了些,这也促使我有空尽早进入大逻辑的阅读。感谢乐郊小哥的陪伴和支持,没有你,我真的坚持不下去。正如黑格尔所强调的,不下水就永远不可能学会游泳。你手心的温度和掌纹,真实就在这里,我从这里出发,必将向这里复归。
5 有用 大明宫的糊涂蛋 2023-12-16 21:35:15 陕西
“理念在其过程中亲自制造出这个幻觉,设定一个他者与自己对立,而理念的行动就在于扬弃这个幻觉。只有从这个谬误里面,真理才显露出来,同时与谬误和有限性达成和解。当异在或谬误被扬弃,就成为真理的一个必然的环节,而真理只有在把自己当作自己的结果时才是真理。”
5 有用 cinder 2023-10-29 13:06:23 陕西
其实比大逻辑更容易接受,如果你不适应黑的这种风格,看展开的更具体的内容可能不一定有正面效果。旧译本的注释包括了马克思的引用、列宁的相关摘录,这些内容不该删的。 第143-145节对个人奋斗意识形态中的抽象可能性和选择权(“你可以成为任何你想成为的人”)的批判很重要。
9 有用 Walt 2023-09-23 05:54:44 德国
内容都反反复复读过n遍了 主要是看看一些我一直以来比较关注的文段的翻译 我觉得翻译质量上和梁志学的老版本各有胜负 都是杰出的译本 在没有能力阅读德语的情况下 这两个译本都可以充当出色的中介读物 如果真要我说出个区别来的话 那么先刚译本更加朗朗上口 可以当做早读时朗读的读物 尽管朗朗上口也是有代价的 不过读者也不必过分担心 首先要做的 就是先下水再说
13 有用 淇刻 2023-07-02 23:23:21 上海
先刚的索引做得挺全,且译后记提纲挈领:(1)那种认为黑格尔后期成熟的体系哲学僵化封闭,而去其早期作品中寻找青春活力的想法,有很大问题;(2)“附释”非黑格尔本人手写众所周知,但是没必要拉大附释和正文的距离,甚至黑格尔本人也强调口头讲述内容的重要性与不可或缺性;(3)大逻辑才是进入黑格尔的最佳入门书,精现是意气风发的插曲,小逻除了导论部分就不够连贯。
2 有用 吴起 2024-05-01 14:10:25 山东
“因为一个人愈是深刻而彻底地从事哲学研究,自身就愈是孤独,对外也愈是安静;浮夸肤浅的人总是敷衍了事,急于发表自己的意见;反之严肃的人所关注的却是一件内在伟大的、只有通过漫长而困难的劳作,亦即只有通过完满的发展才能得到满足的事情,因此他会长久地沉浸在这项安静的工作中。”
1 有用 之乙 2024-11-16 21:27:37 安徽
光从中文看,好象词顺句通,念起来很流畅,但你要是对照一下德文原文,会吓一大跳,单词的意思和句子的意思都不是黑格尔自己的意思。译者连中文都没有学好!很多成语都用错了!把“不是……而是……”译成了“与其说……毋宁说……”,真正的“与其说……不如说……”却译成了“主要是说……而不是说……”,简直不可思议!还说什么“我再赘言几句”!中文的“赘言”不是一个贬义词吗?一般用于指责别人说了太多的不必要的没有用的话!用于说自己一般以否定的形式出现:“不再赘言”。这位译者却自己说“我再赘言几句”,这不是笑话吗?
14 有用 Matthieu 2023-05-26 01:13:07 北京
课还没上完受不了先看完了,还是典型的先刚特色,译名改动幅度大,有些一扫陈规,有些就用力过猛,也算是努力把黑格尔真的作中文的表达译出来了,非德语读者很推荐从这个译本进入
1 有用 John Ditto 2025-01-26 11:08:01 广东
这个译本也烂,只不过比贺麟译本好了一点而已,但译错的地方也是比比皆是。更为严重的是很喜欢用两三个词叠在一起翻译同一个概念,或者在不确定的地方把一句话翻译成两句话,或许译者会以为这样更易于理解,殊不知却让翻译出来的句子更不通顺,凭空增添了读者理解的负担,更是让这个译本在学术研究上的可用性还比贺麟译本更差了。译后记说已经翻译过大逻辑,因而翻译这本书起来更轻松了。我虽然不知道文本简单了多少,但轻松倒是看出来了——这么喜欢偷懒而不推敲字词,想必是觉得这本书不重要而随便应付了事了吧?
1 有用 Nujabes 2025-03-01 19:42:25 山东
从2023,6月开始阅读,到现在的第七遍了,这次也算是结业了,不过这次说点实话吧:若是读过并专读过《逻辑学ⅠⅡ》整体的论证思路,小逻辑的确是很不足的。我甚至这次读完的一个强烈感受,便是这本书的内容太杂乱无章了,前面对于三个立场的反驳,又糅杂了一堆观点,不好找明显的理路,旦导论占了一大部分。回到原文,原先黑格尔注重逻辑学原文的很多怀疑-思辨的理路也被抹去了,例如某物-他者-为他存在-自为存在光这一部分,减得根本就不能看……过渡到本质论的时候,又抹去了三种反思,但术语上还添加了这个没有讲过的部分所用的“预先设定、已然设定和外在反思”等等,在这篇书中都有过使用,会让人不知所措,毕竟这部分是专题化的却没有说明,个人认为实在太多槽点就不举例了。总而言之,非常不适合入门,尤其第1本就不推荐这本。
1 有用 密涅瓦的猫头鹰 2024-03-05 12:53:11 广东
黑格尔说人类精神 2500年来的艰苦劳作就是朝着他的方向发展的。当我看完这本书,很难不认同他的观点。
0 有用 待东风 2024-03-15 18:07:11 河北
你是一个一个哲学家
0 有用 诸环节 2024-03-04 19:04:03 江苏
如懂,被砍掉的手不是手
1 有用 天狼十三 2023-09-01 21:31:04 河南
之后精读会重标
5 有用 罗汉大虾 2023-08-03 09:52:08 贵州
极佳! ( 2023年5月第1次印刷, 282 页 [附释], 倒数第四行, 译文 “单纯的无限判断” 似乎应当译为 “单纯的否定判断”, 原文是 einfach-negatives Urteil )
0 有用 Dasein 2023-08-23 15:02:39 四川
应该是目前最佳中译本
4 有用 百昧生 2023-06-07 21:40:00 北京
跟大逻辑读过的部分相比照,感觉还是太简略,只读小逻辑没法理解得很充分,于是从自为存在开始囫囵吞枣,就当提前熟悉下以后的发展历程 客体和理念两节没去听,书也没看,等以后配着大逻辑一起叭
1 有用 细小的小蚂蚁 2023-08-04 12:26:26 上海
为读大逻辑做准备。先刚老师翻译的特别好。需要细嚼慢咽。这套丛书我也会全部购买细读。