河流之上 短评

热门 最新
  • 7 潘允嫒 2024-03-21 00:54:34 北京

    在黑暗的路上找到树, 在高处的雨中找到花。

  • 4 交工站姐某脱 2024-04-24 20:46:14 陕西

    和选集比起来,全集翻译的难度和意义完全不同。霍尔的序和前后注释,都更具学术性。为了保留原作的音乐性,这个译本的节奏就显得整饬,甚至拘谨,这当然也是出于不同的翻译策略。

  • 13 鸡晿 2024-03-14 21:42:56 广东

    因为这本对磨铁都有好感

  • 10 打马 2024-02-27 18:06:38 北京

    朴素。节制。节奏感。让赖特说人话的译本。前两部《绿墙》《圣犹大》如病中祈祷,黑暗中的隐忍。《树枝不会断》开始,新赖特如新芽钻出深埋骨灰的土地,《让我们相聚河边》《新诗》逐渐变为娓娓道来的说书人。到了《两位公民》,对话式叙述明显增多,多少带有戏剧色彩。后期的《致开花的梨树》《旅程》,技巧已变为本能,风格切换游刃有余,早期作品中的隐痛,也化为阳光下的树荫,不着痕迹。漫不经心的人,很难感受到诗人的痛痒。对这种文字感受最深的,一定是跟赖特一样的双相人吧。

  • 2 西柚Sheep 2024-01-07 16:10:37 北京

    在《再度唤醒世界》中那个热爱自然、语言闪耀内在光辉的赖特,在《河流之上》中变得更加立体,更富有细节。如果说前者是精华,后者则是漫漫人生之河。人生之河匍匐漫游于大地,沟沟壑壑皆见于诗。前期的诗,是辽阔的原野,透明澄澈,松弛中带着饱满。而后人生与写作双双遭遇困境,暗黑与死亡亡之音浮出水面。及至后期,他在古老的意大利召唤出明亮的光羽,将亘古之美采撷进诗中,写出一篇篇散文诗。我尤其爱那些散文诗。赖特曾说,诗歌和情感一样,不拘泥于一种形式。那些没有分行的散文,也是经得起咂摸的诗。他写威尼斯的向晚,古罗马的竞技场,托斯卡纳的光,高塔下无名的石头,夏日薄雾中荒芜的山。这些诗文,庄严而宁静。

  • 10 Vega 2024-02-23 17:13:21 辽宁

    “我心豁然开朗,如果跨出身体,我将碎成一片花海。”

  • 19 里所 2023-10-17 13:11:41 北京

    从签约到出版上市,用时良久,前后四五年。厚达800多页,詹姆斯·赖特大全集,张文武老师悉心、耐心、用心翻译。再现这位美国深度意象派重要诗人各个时期的作品——马,蜥蜴,海鳝,火炬树,珍妮,罂粟花,炼钢高炉,寡妇,矿工,饥饿的影子……从现实中提炼神秘,再造一个盛大、多情、蓬勃的世界。

  • 16 闇惑纸刀 2023-11-26 16:01:34 江苏

    我第一读到他时是在大概1989出版《美国现代诗代》与20世纪诗歌译丛中,他与默温带给我不亚于黑山派的沉默——在失重上观测史上最伟大的冥想。因为没译本下一次偶遇是在湘雅二医院的精神病院,由于带的书被没收,我只好整天僵持在病床上,读着一些拙劣文艺杂志选的诗歌,わなかった惨憺がああ浅はかかなあなただったから。至少是抽搐的一天,我读到他的诗,大概是关于水的,分裂迸发,像群岛般。我读诗一般很久,小心的打量着里面的“流”,读完后,躺在床上。眼底映出的想象与空虚的耳鸣,不停回转的水槽与泡沫般的思考,不亚于晚期谢林带来的启航,昨晚因为发病(自从上了大专就这个了)像瞌了普瑞几乎全身下不受控制的抽动,类生之死,今天收到书读了一个小时,或许拉图尔与尤金·萨克可能对他感兴趣,中期诗歌后的诗歌让他更渴望死亡,有着循环

  • 10 黑水岸 2023-12-31 23:53:54 北京

    心血之作,非常好

  • 1 黄克思 2024-03-11 17:50:41 四川

    喜欢的特别喜欢。

  • 2 白银米店 2024-02-26 11:15:24 四川

    太爱了!本来可入最喜欢之列!无奈两块豆腐干拿掉一星!豆腐干对应格律体,不过是想当然而已!常常空有其型而已。译诗要想带着镣铐美美的起舞。很难!当然不是没有!很罕见!不如去掉镣铐,自由灵动的舞出原诗内在的神韵!远比攀附外,落得内外皆失,要好的多吧!

  • 1 童想 2024-02-27 16:15:03 广东

    快速翻完,读起来居然感觉每一首都差不多,差不多都是一样地平庸,连要摘出一些出彩的句子似乎都很困难。在个人的诗歌阅读经验中,一部这么厚的诗歌全集能完全让我无感的,也是蛮“厉害”的了。

  • 1 oohhr 2024-03-01 19:46:11 上海

    为什么我觉得翻译好差啊

  • 0 Cléo林真棒 2023-12-18 16:28:42 上海

    白居易,你这秃顶的老政治家,你找到那座被无数山脉隔绝的人类的城市了吗?又或者,你已将一根磨损的绳子的一端握了千年?

  • 12 午言 2024-01-05 16:17:44 贵州

    这么厚的单本诗集我很少买,一是怕买来吃灰,二是怕中途散架,但《河流之上》好像都不会。同时有两本赖特的诗集出版,但我还是选择了张文武老师的译本,多年前在豆瓣看他翻译的好像是休斯还是谁的作品,就很喜欢,所以没有犹豫拿下了。

  • 1 2024-01-23 23:12:47 四川

    真是一般

  • 1 手目 2024-02-01 01:41:14 山东

    译得太整齐了…

  • 5 大阪烧啊烧 2023-10-23 13:10:21 北京

    好久没看到过这么好看的诗集封面了。

  • 5 Colmillo 2023-11-23 14:25:43 北京

    马儿在我的长影里吃草

  • 3 王梵琳 2023-11-28 19:04:05 北京

    一直以来非常喜欢磨铁诗歌译丛系列。看到这样一位重要的深度意象派诗人得以出版中译版全集,真是十分高兴。译者翻译用心,封面设计也极为亮眼,拿到这样一本书在手上阅读,极为享受。

<< 首页 < 前页 后页 >