出版社: 南海出版公司
出品方: 新经典文化
原作名: Dearly
译者: 李琬
出版年: 2024-4
页数: 187
定价: 49.00元
装帧: 精装
ISBN: 9787573506153
内容简介 · · · · · ·
🕊️ 🕊️ 🕊️
《使女的故事》作者玛格丽特·阿特伍德携全新诗集动人返场:
这一次,她以诗行刺!
.
“你听起来像只鸟。/你不叫了,但悲伤还在呼喊。/它离开了你然后飞去/穿过寒冷夜晚的田野,/不停地寻找,/穿过河流,/穿过一无所有的空气。”
.
这些诗写于二〇〇八年到二 〇一九年间。这十一年间,世界变得更黑暗了。我也更老了。与我亲近的人们离世了。
让我们一起保持希望。
——玛格丽特·阿特伍德
·
【内容简介】
一堂年少时的语言课、一抽屉的旧护照、一只偶然撞到窗玻璃上死去的鸟……这些极为日常的生活细节都是阿特伍德起笔写诗的灵感锚点。
《穿过一无所有的空气》完整收录玛格丽特·阿特伍德2008年到2019年间写下的57首诗。诗中的每一粒语词、每一处节奏和每一场想象,都随着诗人对逝去之人与消逝之物的哀悼一齐,向每一个人发出危险邀约——请奋力扇动你记忆的羽翼,...
🕊️ 🕊️ 🕊️
《使女的故事》作者玛格丽特·阿特伍德携全新诗集动人返场:
这一次,她以诗行刺!
.
“你听起来像只鸟。/你不叫了,但悲伤还在呼喊。/它离开了你然后飞去/穿过寒冷夜晚的田野,/不停地寻找,/穿过河流,/穿过一无所有的空气。”
.
这些诗写于二〇〇八年到二 〇一九年间。这十一年间,世界变得更黑暗了。我也更老了。与我亲近的人们离世了。
让我们一起保持希望。
——玛格丽特·阿特伍德
·
【内容简介】
一堂年少时的语言课、一抽屉的旧护照、一只偶然撞到窗玻璃上死去的鸟……这些极为日常的生活细节都是阿特伍德起笔写诗的灵感锚点。
《穿过一无所有的空气》完整收录玛格丽特·阿特伍德2008年到2019年间写下的57首诗。诗中的每一粒语词、每一处节奏和每一场想象,都随着诗人对逝去之人与消逝之物的哀悼一齐,向每一个人发出危险邀约——请奋力扇动你记忆的羽翼,朝着时间、自然、爱欲与死亡的艰深秘境俯冲而去吧。
🚀《使女的故事》作者阿特伍德携全新诗集动人返场:这一次,她以诗行刺!
◆ 揽获140多项重要文学奖的“加拿大文学女王”,敢写敢言的全球女性代言人!
◆ 被小说“耽误”的诗歌精灵:在“使女”之外,想象另一种阿特伍德!
-当代英语文坛最重要的诗人之一,上世纪60年代即凭借诗集《圆圈游戏》获加拿大最高文学奖——总督文学奖,至今已出版诗集近20部。
🚀 阿特伍德回望一生的诚挚诗集,叙写在沉落年代守卫希望的11年:在诗的飞行中,与所有发光的日子重逢!
◆ “当我们逝去/我们用刀雕出的东西将比我们活得更久”
◆ “有些黑莓在日光之下出现,/ 但个头更小。/ 正如我一直对你说的:/ 最好的果子总在阴影中长成。”
🚀 诗歌不在远处,平凡日常里藏着诗的一切!
◆ 诗的主题多种多样:牡丹,一九五六年匈牙利事件,冬日,砍下的头颅。一切常见的事物。 ——玛格丽特·阿特伍德
◆ 日常生活中的平凡事物入诗,以明亮坦澈的语言,复现芜杂记忆中真实的光晕
-“这边咬一口番茄,那边尝尝熟透的桃,/一块烤饼,一颗正在变软的梨。”
-“像一列小小的、毛茸茸的蒸汽火车:/ 嗷呜!嗷呜!”
-“该如何追踪那些日子/每一天都在闪光,每一天都孤独, /每一天都已远去。”
🚀 保卫脆弱!以诗歌的眼泪和匕首。
◆ 见血见泪却给人鼓舞的女性困境书写!
-“在桌子的这一边/女人不能说‘不’。/有一个词表示‘不’,但女人不能说。”
-“在叶子和枝刺之间/摸索的手/曾是我母亲的手。/我把它们传递了下去。/几十年后,你也会研究你自己的/无法恒久的手,你会牢记。/别哭泣,这就是自然的规律。”
◆ 在诗歌的眼泪中,留住坠落的羽毛和地球上脆弱的一切。
-“然后用你/画出这首诗,死去的鸟。/用你筋疲力尽的飞行,/用你渐渐消退的惊惶,/用你旋转坠落的眼睛,/用你的茫茫黑夜。”
🚀 青年诗人李琬以诗译诗,精妙复现阿特伍德层峦叠嶂的诗歌景观。
🚀 一块随身携带的诗意飞地,随时随地美妙潜逃!
◆ 精装方脊,110x180便携小开本,随手翻开,随机治愈。
◆ 特制三款诗句取景卡,随书附赠其一!透过诗歌的镜头,看见日复一日的奇迹!
——————————————————————————
【各界盛赞】
阿特伍德带着一部尖刻而睿智的杰作归来。她将具有尊严的脆弱、诗性的奇想和坚定的现实主义结合在一起,打造出这部令人难忘的诗集,给读者们勇气去迎接幻灭。——《出版人周刊》
这本诗集值得为阿特伍德造出一个形容词——阿特伍德式的——以匹配其独一无二的文风。——《芝加哥论坛报》
在《穿过一无所有的空气》中,阿特伍德的灵感来源广泛,从令人陶醉的大自然乐趣到关于僵尸的奇幻事件,但这些诗歌的主题都是我们熟悉的:爱情、失落、欲望和时间流逝的必然性。阿特伍德模糊了我们的认知界限,她要求我们相信自己的感受。——《时代》
阿特伍德是一位杰出的诗人。这本她十多年来首次推出的新诗集优美动人,对生命与死亡、时间与变化、自然与逝去之人进行了深刻的反思。即使是那些只熟悉阿特伍德小说的人,也可能会被其强烈的意象和氛围所吸引。——《华盛顿邮报》
这部诗集让我们看到阿特伍德诗歌创作的巅峰状态。阿特伍德运用的细节越多,她就越能用自己奇特敏锐的想象力串联起更大的世界。——《纽约时报书评》
阿特伍德最初发表的作品就是诗集;几十年后,她又在这本最新的诗集中注入她小说作品中常有的确凿的幽默和坚定的清醒。这些诗作充满了令人惊奇的并置手法和狡黠多变的语言趣味,时而尖刻,常常滑稽,却始终毫不退缩。——《书单》
阿特伍德的诗歌充满活力,才华横溢,锋芒毕露,且十分易读;毫无疑问,它们将成为我们这个动荡时代的经典之作。——《苏格兰人》
《穿过一无所有的空气》是一座宝库。它的主题丰富,涉及记忆、女性权利、环境危机和丧亲之痛。它既发人深省又充满趣味,忧郁感伤中也有不灭的希望。我强烈推荐这本书,即使你是非诗歌爱好者也该读读它。——Goodreads读者
穿过一无所有的空气的创作者
· · · · · ·
作者简介 · · · · · ·
玛格丽特·阿特伍德
MARGARET ATWOOD
1939年出生于加拿大渥太华,1962年获哈佛大学文科硕士学位。作品包括小说、诗歌与散文,迄今已在全球超过45个国家出版。小说《使女的故事》与诗集《圆圈游戏》斩获加拿大总督文学奖,《盲刺客》《证言》先后问鼎布克奖,《别 名格蕾丝》斩获加拿大吉勒文学奖与意大利蒙德罗国际文学奖。
李琬
1991年生于湖北武汉。北京大学中文系现代文学硕士。作者、译者、图书编辑。作品见于《文艺争鸣》《上海文化》《散文》《诗刊》《上海文学》《飞地》等。
目录 · · · · · ·
迟到的诗
鬼猫
盐
护照
暴风雪
椰子
纪念品
锡樵女做按摩
假如没有虚空
【第二辑】
卫生课(一九五三)
一幅风俗画
公主衣装
蝉
蛞蝓的双重交合
其他所有人的性生活
背叛
弗里达·卡罗,圣米格尔,圣灰星期三
卡桑德拉考虑拒绝礼物
影子
献给遇害的姐妹的歌谣
亲爱的人们
发掘斯基泰人
【第三辑】
九月的蘑菇
雕南瓜灯
无人机扫描残骸
燃烧
狼人的最新消息
僵尸
外星人到来
孵蛋的塞壬
蜘蛛的签名
在翻译研讨会上
【第四辑】
在疯人林中漫步
羽毛
致命光线意识
对鸟类的恐惧
关于狼的短镜头
桌面布置
根据叶芝一诗的首句即兴而作
“北极之心”
塑料世组曲
追随雨水
哦孩子们
诸神的黄昏
这片峡湾看起来像湖一样
【第五辑】
有一天
悲伤的器皿
寒假
草料脚
狮心先生
隐形人
银拖鞋
内部
终止
祛魅的尸体
深深
黑莓
· · · · · · (收起)
原文摘录 · · · · · · ( 全部 )
-
Dearly beloved, gathered here together in this closed drawer, fading now, I miss you. I miss the missing, those who left earlier. I miss even those who are still here. I miss you all dearly. Dearly do I sorrow for you. (查看原文) -
all those slow-fused epics packed in anthracite, then buried under granite mountains, or else thrown into the deepest sea like djinns in stoneware bottles— All, all are coming true because we opened the lead seals, ignored the warning runes, and let the stories out. (查看原文)
> 全部原文摘录
喜欢读"穿过一无所有的空气"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
喜欢读"穿过一无所有的空气"的人也喜欢 · · · · · ·
-
- 大熊座的呼唤 9.1
-
- 让我们相信这寒冷季节的黎明 8.4
-
- 声音 8.3
-
- 试探黑夜 8.8
-
- 穿越世间众美 8.1
-
- 永不停步 8.6
-
- 我们生活的故事 9.4
-
- 迁徙的花园:奥登诗101首 8.4
-
- 德里克·沃尔科特诗集 9.5
-
- 合作农场的冬日食谱 8.6
穿过一无所有的空气的书评 · · · · · · ( 全部 30 条 )
![](https://img9.doubanio.com/icon/u40742673-14.jpg)
日常的温柔中给你的心砸上一拳
> 更多书评 30篇
论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部4 )
-
Vintage Publishing (2020)8.6分 49人读过
-
Ecco (2020)暂无评分 5人读过
-
Vintage (2022)暂无评分
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 书单|上海暂无 (喵呜)
- 2020年起出版的外国文学译本【网店上架】 (鲸岛)
- 【豆瓣每周荐书】非虚构类 (零度)
- ㄨ英文诗ㄨ (皮特4)
- 他山之玉 (鶴景)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有3232人想读,手里有一本闲着?
订阅关于穿过一无所有的空气的评论:
feed: rss 2.0
3 有用 丛林宜歌 2024-05-13 01:06:45 四川
如同她小说中的女主角们已大多随她本人老去(比如她早年小说《强盗新娘》中的三个年轻女性就以老太太形象出现在短篇集《石床垫》中),她七旬左右写的诗句也大多在思考时间流逝、衰老与死亡。从这本选集第一首《迟到的诗》开始就奠定了这种无可奈何花落去的基调:“无论曾发生什么都已经发生过了:/战役,晴朗的日子,在月光照拂下/陷入情欲,告别的吻。诗/像漂浮的残屑被冲上海岸。”又如写鸟儿,“它曾飞得很高,/就像我们所... 如同她小说中的女主角们已大多随她本人老去(比如她早年小说《强盗新娘》中的三个年轻女性就以老太太形象出现在短篇集《石床垫》中),她七旬左右写的诗句也大多在思考时间流逝、衰老与死亡。从这本选集第一首《迟到的诗》开始就奠定了这种无可奈何花落去的基调:“无论曾发生什么都已经发生过了:/战役,晴朗的日子,在月光照拂下/陷入情欲,告别的吻。诗/像漂浮的残屑被冲上海岸。”又如写鸟儿,“它曾飞得很高,/就像我们所有人。/每个生命都是一场失败/在那最后时刻,/鲜血流干的时刻。/但我们会想,没有什么/是浪费的。”写年年岁岁南瓜灯相似,“当我们逝去/我们用刀雕出的东西将比我们活得更久”。写摘黑莓的老妇,“曾经,我为你回忆的/这位老妇人/原本是我祖母。/如今她就是我。/再过些年她又会变成你,/如果你还算幸运。” (展开)
1 有用 虚无野种 2024-05-30 00:22:03 浙江
女性的篇章感觉最有力,或许是因为叙事的具象化导致了共鸣会有限一些。
2 有用 那口虫 2024-05-30 09:41:44 湖北
“许多你并不想要的东西,伪装成鲜花到来”
14 有用 春日绮羅羅 2024-05-07 17:24:03 北京
很多年前,我和家人一起去一条河边露营。从河畔吹来的风,远处树林间渐渐消失的夕阳,芦苇丛上空亮起的点点星辰,田野间飞去的归家的鸟。我只是想,如果我们再次一起去往那条宽阔而宁静的河边,我会带上这本诗集,然后穿过田野,“穿过一无所有的空气”。
1 有用 #暗蓝# 2024-07-11 09:39:56 河北
阿特伍德的关切是明确的,因而她的诗歌也是明确的,这种关切不可避免地在它所遭遇的“更加黑暗的世界”投下阴影,但,“最好的果子总在阴影中长成”。译文上佳。
0 有用 💣🧼🐯🔪 2024-07-25 14:20:40 湖北
大部分的诗经过翻译后真的很怪异
0 有用 可以 2024-07-21 22:34:43 浙江
你听起来像只鸟。 你不叫了,但悲伤还在呼喊。 它离开了你然后飞去 穿过寒冷夜晚的田野, 不停地寻找, 穿过河流, 穿过一所有的空气。
0 有用 Ann 2024-07-20 11:32:02 河北
阿特伍德在2008-2019年写下的诗,算算年纪,阿特伍德写这些诗的时候已经七十多岁了。比起阿特伍德年轻时那种充斥着大胆的想象和敏锐的批判力的作品,这本诗集显得格外的平和。 暮年的阿特伍德开始喜欢写风,写蝉,写万圣节的南瓜灯,写吞下塑料袋的鲸鱼和撞上窗户的鸟,她热爱自然,希望保护这些自然的生灵,她怀念过去的一切,可这些已经悄悄逝去。可能因为我年纪不到,对这本书不是很有共鸣。 Ps.很喜欢这句“万物... 阿特伍德在2008-2019年写下的诗,算算年纪,阿特伍德写这些诗的时候已经七十多岁了。比起阿特伍德年轻时那种充斥着大胆的想象和敏锐的批判力的作品,这本诗集显得格外的平和。 暮年的阿特伍德开始喜欢写风,写蝉,写万圣节的南瓜灯,写吞下塑料袋的鲸鱼和撞上窗户的鸟,她热爱自然,希望保护这些自然的生灵,她怀念过去的一切,可这些已经悄悄逝去。可能因为我年纪不到,对这本书不是很有共鸣。 Ps.很喜欢这句“万物皆为真实,但他们并不总是爱你”。 (展开)
0 有用 Hanara 2024-07-19 21:38:32 云南
反而不喜欢第四辑,具有强烈意图(企图心)的人更适宜写小说
0 有用 天雨 2024-07-18 21:45:02 浙江
诗句来自日常的生活,说不上字字珠玑或朗朗上口,也许诗歌从来不能被翻译,但作者的想象力,如最后一句“最好的果子总在阴影中长成”。