巴黎隐士 短评

  • 9 谭不爽 2014-11-18

    如果我是他遗孀根本就不整理出这本书,他这么敌视传记,明明说过“作者并不存在,他只存在于他的作品中。在作品之外,他就是一个普通人。”人的身份就像一种可以兑换的、易挥发的商品。

  • 2 ★Lachesis★ 2018-12-05

    更多篇幅在写美国。城市风情的描写历历在目,几十年前与现在别无不同。卡尔维诺极其聪明地意识到了这一点,说自己写作只在都灵——他大概是那种不需要另外的地球仪也能怡然生活的幸运作家,从来没抱怨过任何一座城市特别的“不是”。(PS翻译略可怕 “被打的一代”2333也确实比较欠打)

  • 2 愤怒的葡萄 2013-01-08

    不过是相关小文辑录,和自传没半毛钱关系,别被误导。

  • 2 欢乐分裂 2010-08-29

    再次质疑自己的阅读能力,读不通顺是读者还是译者还是原作者的问题???

  • 2 空山 2016-05-22

    我只想说这本书的翻译者简直不同寻常啊,The Beat Generation翻译成“敲打的一代”我也是醉到死啊,一会佛洛依德,一会又佛洛伊德,虽然是同一个人,但在同一本书里这样出现好吗?整体的翻译让人读着好累。 还有就是,这根本就不是卡尔维诺的传记,只是一些日记啊访谈之类的合辑,很无趣。 卡尔维诺生前就反对立自传,真想不通他老婆为啥要出这么一本书来毁他。 访谈比日记有趣。还有就是,封面真的好丑。 2016-05-22。

  • 1 Super小麦 2010-11-14

    这翻译…Beat Generation-“敲打的一代”…

  • 0 女巫 2010-04-02

    翻译啊翻译。。。

  • 1 橘 きよあき 2016-05-01

    NO.600

  • 0 瑞鶴 2011-11-07

    平淡而五味杂陈的叙述,至好。

  • 1 小马过河 2015-04-17

    没劲。赞同 谭不爽 2014-11-18 如果我是他遗孀根本就不整理出这本书,他这么敌视传记,明明说过“作者并不存在,他只存在于他的作品中。在作品之外,他就是一个普通人。”人的身份就像一种可以兑换的、易挥发的商品。

  • 0 子非鱼 2011-08-05

    有时候你在这里,你需要的东西在那里,当你去了那里,你又发现这边有你更需要的东西。更多的时候,你隐匿在这里,不需要看起来如何不同,因为你知道,这毫无意义。

  • 0 锡兵 2011-09-13

    成文不成书。

  • 0 中野独人 2012-03-21

    作家应该只是封面的一个名字

  • 0 長園花事 2010-03-22

    原以爲是卡爾維諾親自寫成的自傳,原來是他老婆收集起來的一堆書信日記。說“自傳”太騙人。不過,仍謝謝周兄贈書。

  • 0 Yu-chia 2009-12-02

    凡让我们放弃我们自己一部分的必是负面的。

  • 0 [已注销] 2010-01-18

    真的膜拜了

  • 0 傅踢踢 2009-09-09

    访谈和回忆文章的集纳,研究价值更大吧,闲来翻翻也能静下来。循着作者的意愿去读些原著还蛮好的。

  • 0 系统故障 2010-09-18

    译得很好。

  • 0 Mei_DSS 2009-11-28

    K835.465.6 K126

  • 0 高等游民阿朽 2010-03-04

    昆图|1 家世好智商高,重复好多遍提 2 他加入GCD是因为他是无政府主义者,退是因为对斯大林失望 3 青年时代对小资产阶级女性嗤之以鼻 4 想在巴黎老去,墓志铭上要写是纽约客 5 《巴黎隐士》那篇讲城市的,蛮实在 6 我对政治没兴趣基本没读