该书国内早有译本:
《碧莉荑丝之歌》
又名: 碧丽蒂之歌 / 比莉蒂丝歌谣集 / 比梨蒂丝歌谣集 / 比利提斯之歌 / The Songs of Bilitis / Les Chansons de Bilitis
译者: 管筱明
作者: 皮埃尔•路易斯/ Pierre Louys
ISBN: 9787540435844
页数: 236
定价: 24.0
出版社: 湖南文艺出版社
出版年: 2006-5-1
http://www.douban.com/subject/1909836/
也算是名家名译了
该书国内早有译本
|
这是1982年台湾版修订版,你说的这个2006年出版,所以到底谁早,很清楚。
是啊,一个 2006 年,一个 2009 年,很清楚。
翻译得再早,咱们看不见,也是枉然……
1982年出版,2001年再版,看不到所以现在引进,台湾出版,海外出版,都算是出版物,都是国际书号。
也许,这一刻,比例提斯,你才属于所有爱你的人!在这个百花开放的日子好,这么美好的季节里,你,伴随着几位编辑人的执着梦想,再一次来到了人世间!也许以前,你来过,但,那或许会让你不那么尽如人意,毕竟你是美的,纯粹的美,容不得半点遮掩;而这次,你来了,你把你所有的美展示了出来,我仿佛听见你在说:“这一次,我真的来了!灵魂、心灵、美丽的躯体,一并,来了!”
管筱明版译文普通,插图低劣
前言说 20年代中国留法的李金发翻译出版过,名字为《古希腊恋歌》。
另外,2009年版的插图极其精美。
我想请问一下哪一个版本翻译得要好一些
管筱明那本我引用下孔网 :“虽然编辑水平不高,大量插图都是不挨边的名画,但译文可能要胜于台湾诗人莫渝的译本 ”
京东上的评价“最开始还是考虑更有名的台湾诗人莫渝翻译的版本,而且吉林出版集团引进的莫渝版,配了经典插图和精美的藏书票,十分漂亮。但看了一些网友提供的译文对比,反倒觉得莫渝的翻译并不好,倒是这个湖南文艺早年出的、译名怪怪的版本译文更佳,而查了一下译者管筱明,似乎实力也很值得信任。唯独这个版本乱插名画做配图,看来十分low非常傻。书是好书——主要看译文!”
以上两本我都有,个人感觉:从装帧和插图上讲请选莫渝版本,从翻译上讲还是管筱明版。
以上仅为个人意见,其实网上有两人的译本对比,你自己感觉吧。另外,两人都曾翻译过圣-琼 佩斯的诗集,网上还有人专门写过论文比较过。
> 我来回应