只看到英文版是“... and cried herself to sleep furious with herself for the disgrace of be
只看到英文版是“... and cried herself to sleep furious with herself for the disgrace of being a woman in a man's world.”可供参考。
翻译软件一下:“…然后哭着睡着了,对自己身为女人在男人的世界里生活的耻辱感到气愤。”
只看到英文版是“... and cried herself to sleep furious with herself for the disgrace of be
只看到英文版是“... and cried herself to sleep furious with herself for the disgrace of being a woman in a man's world.”可供参考。
翻译软件一下:“…然后哭着睡着了,对自己身为女人在男人的世界里生活的耻辱感到气愤。”
最赞回应
只看到英文版是“... and cried herself to sleep furious with herself for the disgrace of being a woman in a man's world.”可供参考。
翻译软件一下:“…然后哭着睡着了,对自己身为女人在男人的世界里生活的耻辱感到气愤。”
是不是!就好像读着红楼梦,突然有一句写着,这就是封建社会的压迫啊! 整个人都斯巴达了
我当时就想这句绝对不是他自己写的
一样一样一样我的天哪!!我读到时候像被雷击中!
像编辑怕观众看不懂赶紧给加一句流行的带总结性的“金句”
一样一样一样我的天哪!!我读到时候像被雷击中!
是不是!就好像读着红楼梦,突然有一句写着,这就是封建社会的压迫啊! 整个人都斯巴达了
我当时就想这句绝对不是他自己写的
像编辑怕观众看不懂赶紧给加一句流行的带总结性的“金句”
对对对!!
我读的时候感觉也是!前言不搭后语的 非要给人上这个价值 无语
确实
真的真的,好想把这句话给抠掉。老马才不会这样急赤白脸的写上这么一句话呢。老马的文字历来都是描写所有的一切,让读者自己感悟, 但绝不总结提炼上价值的。这一句话简直把我原地打懵
对~~ 这句话给人一种做阅读理解、以及急赤白脸的感觉,当时也被膈应到了。读过西班牙原文的来给说说~~
有哪个看过原文的可以来考证一下吗,坐等解惑
太突兀了,老马的功力就是这么强大,冷不丁只有一句不对劲的大家都能发现
只看到英文版是“... and cried herself to sleep furious with herself for the disgrace of being a woman in a man's world.”可供参考。
翻译软件一下:“…然后哭着睡着了,对自己身为女人在男人的世界里生活的耻辱感到气愤。”
机翻竟然更好
新经典编辑加的吧,喜欢自作主张,把卡佛的小说改名再版就恶心的透透的
我也是!看到这句话感觉就????
我刚看完,跟你一样的想法,好突兀的一句哈
我看到这里都笑出声了哈哈哈
一下子以为在看长微博
这句翻译比书中的好多了,更自然。
> 我来回应