An excursion across the boundaries of language and culture, this provocative book suggests that national identity and cultural politics are, in fact, “all in the translation.” Translation, we tend to think, represents another language in all its integrity and unity. Naoki Sakai turns this thinking on its head, and shows how this unity of language really only exists in our manner of representing translation. In analyses of translational transactions and with a focus on the ethnic, cultural, and national identities of modern Japan, he explores the cultural politics inherent in translation.
Through the schematic representation of translation, one language is rendered in contrast to another as if the two languages are clearly different and distinct. And yet, Sakai contends, such differences and distinctions between ethnic or national languages (or cultures) are only defined once translation has already rendered them commensurate. His essays thus address translation as a means of figuring (or configuring) difference. They do so by looking at discourses in various historical contexts: post-WWII writings on the emperor system; Japanese social sciences, intellectual history and philosophy; Theresa Hak Kyung Cha’s dictée; and Watsuji Tetsuro’s anthropology.
Working to undo the unquestioned premises on which any knowledge of Japan might be based, these essays call into question our methods of understanding and characterizing any modern nation-state or national culture. Throughout, Sakai demonstrates that even the character of modern subjectivity is closely related to the way we think about translation.
Itself a critique of the definition and limits of academic disciplines, Translation and Subjectivity will appeal to readers who, whatever their “field,” take an interest in cultural theory, the problems of cultural nationalism, the philosophy of language, and national poetics.
3 有用 短章 2020-04-23 14:13:26
如同城市一样,翻译也是一个历史范畴。Sakai 把这个范畴的历史性揭示了出来,并且创造性地揭示了 the schematic representation of translation 背后不平等的权力关系,及其与现代性的勾连。
1 有用 耕石 2012-11-21 14:19:42
只读了一章。。
1 有用 傻白甜姚姚 2014-09-21 23:03:46
第二场关于翻译和译者authority的论述很喜欢。但觉得整本书不够深入,流于语言层面,更像是文字游戏。
0 有用 Bojjja 2019-07-31 00:08:53
0 有用 溪山 2022-01-24 23:26:11
重新问题化了the regime of translation