关于书的译名,胡泳先生有这样一段话:
说到译名的考虑,我在译者序中已经写得十分清楚: “未来是湿的”主要是书商的坚持,包括书的封面上的宣传语也是,我的原译是《人人时代》。我并不真的喜欢现在这个译名,也不喜欢给作者带上一顶顶桂冠——“互联网革命最伟大的思考者”、“新文化最敏锐的观察者”,我觉得互联网时代最好消灭头衔前的“最”字。但最终书商的意见压倒了我的意见,一方面大陆的出版社都存在一种市场的焦灼,急欲用概念来打造畅销书,很难说服他们;另一方面,也因为我还有自己的“块垒”要浇——2009年以来中国互联网面临的环境有目共睹,整个社会干涩得几欲迸裂,我太想强调互联网对中国的“加湿器”意义了。
原文地址:http://huyong.blog.sohu.com/146685676.html
关于书的译名
|
最新讨论 · · · · · · (全部)
个人书店有售(不要错过)
翻译的太烂了(方强)
本书新版已经出版了(湛庐文化)
若干本书的影子从脑中闪过,刷刷刷(iamsujie)
求指点:”问为什么丢掉剩下的20%?“ p.174(hpdolphin)
I'm wet or I'm sweaty?(Elact)
看了译者的话,觉得他也是无奈啊,无奈。好决定买一本来看看啦,呵呵
不知道是不是从这本书开始,湿的这个词的概念才流行开来
> 我来回应