是不是有些问题,还是词组故意精简
eg:
在了
通脖子
围来
看完再详细说
校译
> 去羞耻的论坛
最新讨论 · · · · · · (全部)
杯具:拉什迪的书在内地全面被禁,这本之后不会再有了(Skyhorsebook)
台版人物关系表(antho🌈)
这书翻译时有删节吗?(故事的翅膀)
当当送来的书品相很差(鹿鸣之什)
终于有了也,吼吼(大炎)
> 去羞耻的论坛
杯具:拉什迪的书在内地全面被禁,这本之后不会再有了(Skyhorsebook)
台版人物关系表(antho🌈)
这书翻译时有删节吗?(故事的翅膀)
当当送来的书品相很差(鹿鸣之什)
终于有了也,吼吼(大炎)
p27 但是,它使男人狂野来。
p61 由于拉扎经常一起离开就好几天,……
p69 ——她通床头一条绳控制总开关——
p114 ……,任她把大群咯咯叫的火鸡放到那块空置、被围墙围来的物业里去。
p117 ……,通脖子把内脏取出来。
p143 “姑娘,你不知道你错了什么。”
p160 “你忘了,”拉妮和地说,“我见小米尔。”
p161 只不意味着周围多了一些新面孔,……
p163 才
p167 ……,她被放逐的坚硬土地横整块织料,……
p222 ……,使奥马尔海亚姆的情绪变得好奇来,……
p224 但是,如果她避了她的追杀者,……
p246 他们发现傲视一切的三姐妹那座沮丧的宫殿无助地站着,……
不只还有
标点也有不少错误
校译应该在考虑每年的保护费
不知道是不是这原因
没找译者做修订
http://www.douban.com/group/topic/6747902/
还是莫言审荐
看下去,书里有很多漏字现象。
加上封面土黄色,开本又大,很像地摊盗版书。
O(∩_∩)O,ls說得對,封面還不如電腦上看來好
翻译上我感觉的确有些问题,不顺畅
确实如此……虽然我只看了前几页。
是的,校对问题很大。
我真有点儿后悔买此书。其实校的问题很多读者还是能发现的。可译的真是不敢恭维,连翻译腔都算不上,太不通顺了。黄灿然先生也是译界名家,弄成这样,不知心里“羞耻”否。
严重同意,硬译的痕迹比较明显,感觉是译者赶工赶出来的,太缺少雕琢。
看到50多页的时候我实在看不下去了,后来碰到有些难以理解之处,就试着把它倒回英文,方才好些。但此书的确不错,如对那段历史有更多了解,读来肯定会更有兴致
翻译很烂。
這本書,原本台灣版校對后重新輸入時尚有一些錯誤。而大陸版的
買賣我完全不知道,等到出版後挺久大陸的出版社才來聯系說要
送樣書。我讓他們別寄了。所以我一直沒看到。但我曾在網上書店
看抽樣部分,發現除了原本的錯誤外,大陸還把一些姓名之類的也
擅自改了,這些都是完全在譯者不知道的情況下做的手腳。所以這
個版本在某種程度上只是署我的名字,而不是真正按我的標準來出版
的。尤其是台灣版那麼久了,大陸版竟然沒有事先與我聯繫好讓我
趁機做一次全面修訂。我覺得大陸版完全是書商操作法。具體是否
刪節,我亦不知道。
这是黄老师的回邮,所以,“黄灿然先生也是译界名家,弄成这样,不知心里“羞耻”否。”不合适吧?
一直觉得,是莫言改了译文之后,才能出版的?
有道理,强烈要求莫言把拉什迪全套重新润色下。
误解我的意思了。是说这个译本该是经过了莫言修改才至于如此不卒忍读,也是因为他改了,所以才有简体出版。我想审荐的审字是这样理解。
哦,我以为莫言公关一下,就能过审查,要是这样就好办了。
如果莫言这般厉害,哈哈,你还会有可能喜欢拉什迪么?
哈,我只能这样,去掉一些我认为可能是莫言的东西,去想象拉什迪原著面貌,这样,总比现在没得看好吧。
可以试试台版,《午夜之子》《魔鬼诗篇》《摩尔人最后的叹息》《羞耻》还可以买得到。
代购或网购。
看来不必入了
> 我来回应