那么多“呢”,那么多中国土话、习语。
我在想,李一定是一个老头。
李文俊的翻译让门罗失色
> 去逃离的论坛
最新讨论 · · · · · · (全部)
小山羊的结局到底是什么呢?(Yellow)
《法力》里泰沙到底是怎么到医院的?(豆友154554710)
看完逃离想到一个小故事(leeery)
激情 中,尼尔是自杀还是酗酒车祸?为什么?(mavis)
> 去逃离的论坛
小山羊的结局到底是什么呢?(Yellow)
《法力》里泰沙到底是怎么到医院的?(豆友154554710)
看完逃离想到一个小故事(leeery)
激情 中,尼尔是自杀还是酗酒车祸?为什么?(mavis)
最赞回应
资深... 后记里他说是第一次翻译小说
除了"呢"的问题,还有没完没了的破折号
最近在读门罗,原本是图省事想找个好的中文译本快速读完,结果搜资料一圈,发现各种译本褒贬不一,于是干脆拿出英文原版对照着李文俊和李玉瑶的译本做了个对比。仅就《逃离》这一篇开头部分而言,我觉得这两人的翻译都离门罗英文原著的味道差了一点意思。
小说开篇前两句话:
CARLA HEARD THE car coming before it topped the little rise in the road that around here they called a hill. It’s her, she thought.
首先是李文俊的翻译:“在汽车还没有翻过小山——附近的人都把这稍稍隆起的土堆称为小山——的顶部时,卡拉就已经听到声音了。那是她呀,她想。”
李文俊非常老练,他调整了从句的位置,使得中文翻译更为流畅。然而他在卡拉的内心活动后面添加了语助词“呀”,不仅这一句,包括第二段最后“Let it not be her”,原文是用斜体字来强调卡拉内心有多么不希望是贾米森太太,但李文俊在此添加一个“呀”就让整个情绪的铺垫破功了。这两个“呀”实在是败笔,让文字变得过于轻快,而原文如此强调卡拉不愿意见到贾米森太太的心情,甚至一步步推进强调这份不情愿,是有点小沉重的。遗憾的是,这两个画蛇添足的“呀”还有后面一段的“呢”,破坏了开篇的氛围。所以,题主的抱怨并非毫无道理。李文俊在翻译的遣词造句上很老道,但是仅就《逃离》开篇而言,对门罗的笔调语气的把握差了些。
再说李玉瑶的翻译:“卡拉听到汽车开来的声音时,车子还没翻过小山包,在这一带,他们都把路上这种稍稍隆起的土堆称为小山包。是她,卡拉心想。”
语序是符合原著的,只是为了符合汉语习惯改成了短句,跟原著相比有点松散。
李玉瑶的问题主要出在后面一句:
“Carla got a glimpse of a tanned arm bare to the shoulder, hair bleached a lighter color than it had been before, more white now than silver-blond...”
"hair bleached",这句话并没有说明头发是如何被漂淡的,但是根据前句“tanned arm”被晒黑的手臂,应该能推断出大概率是被太阳晒淡的颜色。如果在国外生活过,就知道老外有多么喜欢晒太阳,而金发晒伤后颜色会变淡。所以李玉瑶的翻译““她把头发染成了更浅的颜色”是不大合适的。
再看李文俊的翻译,“卡拉瞥见了一只裸到肩部的晒成棕褐色的胳膊,比先前颜色更淡一些的头发——白的多了一些,而不是以前的那种银褐色了...”
silver-blond是银金色,不是银褐色!!!
还有比原文不知多出多少的破折号,真的实在没有必要。我承认,门罗在《逃离》里大量使用斜体字和破折号,但这些符号的运用是有强烈意图的,如一些分析文章指出,是留给故事里极端和重要的时刻的(reserved for extreme moments)。所以在译本中过多使用破折号打破了这种平衡,让本应该突显出的内容被忽略掉了,譬如开篇第一句对小土丘略带嘲笑的描述解释,逗号也是可以完成的。
综上所述,两个译本都有这样那样的问题,至少从开篇来看,李文俊显得更为老道,尤其是原文第四段那仅有的一个词“so”,这个词非常精妙,涵盖了诸多意味,我觉得李文俊翻译的“情况就是这样。”接近那种欲言又止的隐晦意思,而李文瑶的“她真的回来了。”过于直白,把意境说破了,这个“so”应该是留给读者自己去体会的,不需要要译者的解读。
我最终决定还是读英文原文,门罗后期作品遣词造句更为精炼巧妙,“表面质朴无华,实则结构精美复杂”,很多东西是需要去意会的。对于只能读中文译本的同学,我建议各种译本可以都先粗略翻翻,《纽约时报》书评称呼门罗后期作品的文风是“写得像散文形式的古典悲剧……摒弃了无关紧要的东西,且十分警觉”,照着这种感觉去选一本合你眼缘的译本就行了。
我倒是认为“呢”并不多,虽然开始有点儿。门罗的东西,有时候是以小女人或小地方女人的口吻写的,由其是早期作品,李文俊的译笔相当不错,就本书来看,我认为别人翻译不了这么精彩。
请楼主不要删除这个帖子了,虽然想删除实际上一点儿不难。
这本书我读了很多遍,认为它是当下不多翻译作品中的精品,我也看出楼主在读的过程中感觉发生了转变,也许这类图书不适合你?不,你或许没有读懂里面的味道,多读读,它们就自然浮现。
我倾向于认为,很多时候,是那些粗滥的文学害了某些读者的口味,让他们无法欣赏真正意味上的文学和文学翻译了。就拿这部小说为例,生动细致的心理描写和铺陈,非常讲究的伏笔和拖延,李文俊全部翻译到位!精到的遣词造句,完美的文体再现,都是现在那些年轻翻译手学也学不来的!国内年轻译者们,有些是海龟留洋的,有些是高文凭多语言的,但他们几乎全部缺少中文功底,因为他们原来都是学理工或商贸而留洋的,现在想玩文学了,但根本不具备文学素养。这类翻译,毁了一批读者。
李文俊那一代翻译家,渐渐退出历史舞台了,快餐翻译,字幕一般的翻译导引了新一代读者的胃口,最后,真正的精品就无立足之地了。
要不是看到译者是李文俊我才不买这本书呢。
英语不好没看过原文,以下只是猜测:第一篇的环境是乡村吧,也许门罗的原文本来就有很多加拿大的土话习语呢?就是因为第一篇给我的感觉太好了才一口气看完这本书的,真的让人想起契诃夫来。
话说回来,老李头在翻塞林格的《为埃斯米而作》时确实失过手,不过要没他翻的《喧》和《押》,中国也不会有这么多崇拜福克纳的人吧
我倒是认为“呢”并不多,虽然开始有点儿。门罗的东西,有时候是以小女人或小地方女人的口吻写的,由其是早期作品,李文俊的译笔相当不错,就本书来看,我认为别人翻译不了这么精彩。
比李文俊译笔好的,大有人在。他资深而已。
资深... 后记里他说是第一次翻译小说
除了"呢"的问题,还有没完没了的破折号
楼上。李说的是第一次翻译“加拿大”小说。
李先生是翻译福克纳的大家。说“资深”不为过吧。
是从这本书才知道译者。
如果你像我一样从第一篇看起,尤其是首篇的前半截,怕也难喜欢他的翻译的。
翻到书后,误会的读到他说作为某会的创始成员尝试“第一次翻译小说”,并要为“中加友谊”做出贡献,难免恼火。
故事的框架当然还在,但语言风格丧失不少。
楼上——
李文俊是多年翻译美国文学的大家,福克纳是很难翻译的……
第一次翻译小说,可能是指第一次翻译加拿大小说,仅此而已。
我认为他的翻译还是达意的,非常细致,老翻译家宝刀未老。
达意是达意,但这么好的小说,仅达意,显然不够。
看完第一篇后,我几乎没兴趣往下看了。
不管他是不是大家,但门罗确实毁在他手上了。
门罗的小说是平静沉实的,李文俊的译文这一点把得很准。
要不是看到译者是李文俊我才不买这本书呢。
英语不好没看过原文,以下只是猜测:第一篇的环境是乡村吧,也许门罗的原文本来就有很多加拿大的土话习语呢?就是因为第一篇给我的感觉太好了才一口气看完这本书的,真的让人想起契诃夫来。
话说回来,老李头在翻塞林格的《为埃斯米而作》时确实失过手,不过要没他翻的《喧》和《押》,中国也不会有这么多崇拜福克纳的人吧
看了太多的介绍以及一些所谓的“书评”,在卓越缺货的情况下,迫不及待的去书店以原价买了。
比较失望。一是那些所谓的“书评”。二是翻译。
英语水平不行,不然真想看原著。
我也是看在翻译者是李文俊才买这本书的,大一的时候看《喧哗与骚动》《当我弥留之际》等福克纳的小说的那种特别的心情一直留在心里,所以也记住了翻译者李文俊,福克纳的小说很难翻译的,而且要翻译的那么好,很不容易,所以在我心中李文俊就是翻译大家!
作为本帖的发起人,我要做个道歉。我写这个帖子时只看了第一篇《逃离》,这一篇确实译得不好。但接下来的几篇却非同一般。但我不是太喜欢这种小说。,太
引用上面的:
2009-09-11 22:11:44: Tippi
资深... 后记里他说是第一次翻译小说
除了"呢"的问题,还有没完没了的破折号
---------------------------------
眼神不好要去看医生。后记明明说的是,以前翻译过不少加拿大诗歌,第一次翻译加拿大小说。
不知道李文俊是谁应该好好补补课,而不是随意地乱指责。自己都没入门道就可以以浅薄的水平挑剔翻译家了?破折号也能用来当理由?你对照英文原文一一查看了遣词造句还是怎的?
回复:
这之前我确实不认识他,浅薄的读者也有发表自己观点的权利。
对我而言,从语言风格上我看不出这本书是Munro的,从故事的骨架上可以;所以至少对一个读者而言,他的翻译是不优秀的。
我对小说作者本人是很喜欢的,几年前也曾尝试翻译过她在某杂志上的一篇短篇小说,对她的语言风格不能说是生疏。
不同意见大家可一起讨论,过分的保护心中偶像以至人身攻击就过分了。
我觉得破折号确实有点煞风景,虽然一度鲁迅爷爷也很喜欢用。主要是外文长句太对,翻译过来有点怪,就用破折号把句子打破,但读起来还是奇怪。
英语不好的也敢来挑翻译 真是勇气可嘉
英语好的麻烦看了原著举出例子来 哪句翻得不好了 你觉得怎么翻才是好的 一一说清楚
什么玩意儿啊。看了一篇的,嫌破折号多的,都能断言翻译的不好。拜托,说什么翻译风格不对你胃口的,原著都没看过的挑什么风格啊。
李文俊是我心中的大家啊 没有他在中国福克纳的推广会糟糕很多....
大概因为译惯了南方的小镇风格? 长句子嘛看看押沙龙的第一段就知道有多么难译了...
我就纳闷,总有人拉不出屎怪茅坑没吸引力。
自己看不进去,看不懂的就抱怨说翻译问题,而根本就没看过原版就抱怨破折号太多。还有楼上的看了什么一个短篇小说就知道语言风格了,翻译者看了那么多自然了解作者的语言风格,另外请认真看看书前面的介绍。译者翻译过来的正是这种朴实的语言风格。
今年《世界文学》第一期,又是李先生译的门罗,呵呵。怎么说呢,我感觉还不错。门罗的小说,看完后有种意尤为尽的感觉。我看得很少,总会拿《逃离》和这篇《熊从山那边来》做对比,总会想到婚姻的各种状态。能有这些感受,我就满意了。
为了李文俊才看逃离的。
感觉翻译得一般 我在想找个女译者来翻会不会更有感觉?
不过我是很喜欢他翻译的福克纳和塞林格的。
看不懂不爱看就别看了,英文原版欢迎您。
让门罗失色,你和门罗很熟?一起吃过饭没?
看完此贴的心情,请参看我的签名。
为什么,为什么每本书的页面,我必然会看到这样一篇让我恶心又无话可说的帖。豆瓣真是翻译家云集的地方啊,杯具。
按上某L所说,浅薄的读者也有发表自己观点的权利。
--但不代表“浅薄”的读者可以抛开原著,抛开对原著作者风格和思想的研究,单纯以自己看译本顺不顺眼的主观臆断去评价译者,这是对别人的不尊重,是对其他读者的误导,也是对您,作为一个社会公民,具备的言论自由的滥用。
致LS,这个贴子确实是个错误。但我在后面的回帖中已说明。我想删除这个贴子,但不知如何删。
至于没看原文或看不懂原文是否可以骂翻译?我认为完全可以。我做过翻译。
再重申,李文俊的翻译很好。谁能告诉我如何删除这个帖子,我试过,系统说我没权限。
---------------------------------------------
2009-11-03 17:12:03: 断桥不度 作为本帖的发起人,我要做个道歉。我写这个帖子时只看了第一篇《逃离》,这一篇确实译得不好。但接下来的几篇却非同一般。但我不是太喜欢这种小说
还是觉得让一个老头来翻女性小说不是很合适,遣词用句总是有差。
请楼主不要删除这个帖子了,虽然想删除实际上一点儿不难。
这本书我读了很多遍,认为它是当下不多翻译作品中的精品,我也看出楼主在读的过程中感觉发生了转变,也许这类图书不适合你?不,你或许没有读懂里面的味道,多读读,它们就自然浮现。
我倾向于认为,很多时候,是那些粗滥的文学害了某些读者的口味,让他们无法欣赏真正意味上的文学和文学翻译了。就拿这部小说为例,生动细致的心理描写和铺陈,非常讲究的伏笔和拖延,李文俊全部翻译到位!精到的遣词造句,完美的文体再现,都是现在那些年轻翻译手学也学不来的!国内年轻译者们,有些是海龟留洋的,有些是高文凭多语言的,但他们几乎全部缺少中文功底,因为他们原来都是学理工或商贸而留洋的,现在想玩文学了,但根本不具备文学素养。这类翻译,毁了一批读者。
李文俊那一代翻译家,渐渐退出历史舞台了,快餐翻译,字幕一般的翻译导引了新一代读者的胃口,最后,真正的精品就无立足之地了。
看到李文俊我就头疼
我是冲着李文俊买的
人各有好,理解就好
总有人自己不喜欢就怪翻译...嫌不好的就去读原版自己翻译吧
总有人自己不喜欢就怪母鸡,嫌不好的就去蹲鸡窝自己下蛋吧
破折号确实很伤人,《逃离》看了几回,僵在开头上。个人觉得李的翻译在门罗手上没有特别凸显出功力。那种生硬是其它几篇门罗小说(《空间》)的翻译所没有的。只能说,《逃离》有瑕疵,瑕不掩瑜。
不敢说翻译得怎么样,起码觉得还挺易读顺畅的,"呢"和破折号完全没注意到!
2009年就买了这本书, 读了一遍以后没有留下任何印象。今年门罗拿大奖,于是又把书拿出来,想看看它到底好在哪里, 结果读了一页就彻底伤在破折号手里,读不下去了。
这破 折号是门罗的还是李文俊的?
今天才开始读,我还以为是得了诺贝尔奖之后仓促翻译出来的。不过自己也算半个翻译,不苛求。明白意思,好些地方觉得作者写得好、翻译有功力,很贴合地表达了自己平时有感受却写不出来的那些细微的感触。
果然有人吐嘈翻译,我也觉得翻译的不好,虽然我不是什么专业人士,但好多地方读起来都很生硬。
说实话,真的怀疑是不是李文俊亲自译的,很多地方真的很生硬,破坏了阅读的氛围。
2009-09-13 16:35:28 Tippi (夏天不错)
是从这本书才知道译者。
如果你像我一样从第一篇看起,尤其是首篇的前半截,怕也难喜欢他的翻译的。
翻到书后,误会的读到他说作为某会的创始成员尝试“第一次翻译小说”,并要为“中加友谊”做出贡献,难免恼火。
故事的框架当然还在,但语言风格丧失不少
---------------------------------
完全同意,感觉翻译烂到爆!
2009-09-14 16:50:36 断桥不度
达意是达意,但这么好的小说,仅达意,显然不够。
看完第一篇后,我几乎没兴趣往下看了。
不管他是不是大家,但门罗确实毁在他手上了。
---------------------------
楼主不必道歉,看完第一篇我真是生气了,感觉翻译的主要问题是:
文字不简洁,不生活化。里面有一些书面语不断提醒读者在读“书”,根本无法进入内容本身。
第一次读完了感觉还不如读这个书评算了:
http://book.douban.com/review/6359790/
太糟了太糟了太糟了!
举个例子:P17:
“我住的地方,是个小村庄,和我的两个老朋友住在一起,那真是个非常小的三家村,很难得才有有几辆旅游大巴在那里停上片刻,像是迷了路似得。”
在这一句话中,为了凸显小,翻译也许是“精确”地直译了,但读者读起来就像读无聊的绕口令一样,忒不简洁,忒缺乏最基本的生趣了,读小说的乐趣全无。至于“难得”、“片刻”这种词也不是生活的口语化的词,读起来好像在看台湾连续剧一样装腔作势的无味,唉。
同意ls,很难进入内容本身。
哈哈。能否有义士,来重译一下《逃离》这篇呢?
一个老头子 怎么翻一个老女人的心思。。搞英语,搞翻译,搞个50年,都成资深了。年代造就大家。反正我抱着非常大的期待看逃离,结果相当失望。李老爷子还是搞搞教学吧,感觉就像平常上课分析原文句子,把一句话拆成三个小句子来分析。翻译可不是这样。
我是西班牙语翻译,准备直接亚马逊买西语原文看了。不过也是译过来的。麻烦
谁能告诉我“急煎煎”这个词到底从哪里来的?那个地方的说法啊,看得我好出戏啊!!!
豆瓣每次都要说翻译不好翻译不好,真是。。。。。
不会英文又想看此书的人表示,说别人翻译不好的人都很蛋疼!
个人觉得翻译的还可以,但是用了很多怪异的词,比如上面也有人提到的急煎煎,第一次出现时我以为是印错了,还想这出版社太不负责了,一句话能错那么多字。后面第二次出现时才领悟,原来这仨字是个词啊……
所以不要读狄金森
开始看第一篇的时候 觉得翻译的不好 写的也没想象的精彩 看到卷末时觉得 这几个中篇真的是精彩绝伦 但是翻译……只能说原文的强大让我忽视了翻译的问题 通篇的什么“离了开去”之类的 你要是一直走这种软文风也就罢了 但是时不时出来个“马路牙子”算是怎么回事 我是东北人 我都有点不能忍……
哈哈哈。
我觉得翻译的不错;
对比《公开的秘密》,《逃离》翻译的确实生硬做作,有些话的文法简直到了不可理喻的程度了
又来骂翻译啊。。。。不过,不放英文原文对比没有说服力啊
李文俊翻的喧哗与骚动看起来超级有感觉。。。作为一个没有读过原著的人,表示没资格指摘别人的翻译。。。可能门罗这个作家不适合我吧,读起来确实蛮辛苦的
急煎煎……见《窦娥冤》- -!
首先,我想说,我是专门研究中英文的翻译的,看逃离的时候是中英文对照看的。逃离的原文确实是带有破折号的,李文俊的翻译可以说基本上做到了达意,但是基本上是直译过来的,带有一定的翻译腔,读者读来不顺。总体来说,能把门罗的小说翻译成这样,还是挺不容易的
读完特意跑来说翻译不烂。
翻译明显东北人吧,一股东北农村味
刚看完《余光中谈翻译》的时候看的这本书,其中很多句子都是余光中批判的欧化汉语,完全是英语的句法和用词。
很多人都说你读了原著才能来评判翻译的好坏,但是翻译和原著的对照,可能侧重的是“信”的问题,即是否忠实原文。而翻译是一种再创作,我觉得好的翻译,尤其是文学翻译,应该能让读者在单看译文的时候就可以感受到译者的语言水平很高,尤其是其母语水平。
也有的翻译可能并不完全忠实原文,但是因为译者的中文功底深厚,而使其翻译不失为好的译文。比如林纾的一些翻译。
别的都挺好,就是没完没了的破折号把我看郁闷了,27年头一次见几页文章里这么多破折号的……
顶楼主,顶的不是翻译烂,而是不要有几个人批评就想删帖子道歉。自己的意见勇于发表啊,有啥了。
门罗的作品我是才看,感觉相当不错。我没看原著,但我不喜欢这种语句。这么说吧,假如这是中国人用中文写的,我会觉得故事和设计不错,叙事方式好,但语言为我不喜。
所以我想把这个怪罪在翻译上。
作为英语专业学得不怎么样但中文专业学得不错的换专业毕业生,我打算读读英文版试试。
我不得不说李文俊的翻译给我的阅读带来了很多困扰。以前买译林系列很多人吐槽翻译,但是总体的氛围是没有受很大影响的,译者不同但是一读就知道是出自同一位作家。但是,逃离的翻译太失败了,太失败了,多次让我没有读下去的欲望
里面加入大量中国本土用语搞得不洋不土十分别扭
有点,看原文感觉魅力无穷~
呀,呢这种语气词太多,第一篇看的时候各种跳离,偶尔蹦出个马路牙子略囧。门罗的小说有机会还是看原文
楼上那么多人没看原文还大言不惭骂翻译 哈哈哈哈哈哈哈哈哈
刚开始读的时候,是会不习惯,但读进去了,感觉如果不是对作家把握准确,是不会翻译成这个样子的,原作者语言风格如此
这个帖子居然还能一直被讨论,拜托哦,没看原文张嘴就瞎胡扯。等你去看人家翻译的福克纳,你还要怪人家怎么少了那么多标点,肯定是盗版。
因为原文有土话和俚语,翻译中也做这种处理,这是很常见的现象好吧。
虽然没看过原文,但我觉得确实翻译的不好…可能译者更关注是否符合原文,而忽略了文字所表现的意境和心境
为了翻译原文中的土话和俚语,就把他们翻成翻译自以为是对等关系的方言,这种翻译理念完全不能接受,抱歉,我只是觉得这样翻译蠢到家了
反正我看起来很吃力,不知道他翻译好不好
同意 没完没了的破折号读着就不舒服
看了其他译者翻译的门罗的其他小说,发现这本才是最好的
最近在读门罗,原本是图省事想找个好的中文译本快速读完,结果搜资料一圈,发现各种译本褒贬不一,于是干脆拿出英文原版对照着李文俊和李玉瑶的译本做了个对比。仅就《逃离》这一篇开头部分而言,我觉得这两人的翻译都离门罗英文原著的味道差了一点意思。
小说开篇前两句话:
CARLA HEARD THE car coming before it topped the little rise in the road that around here they called a hill. It’s her, she thought.
首先是李文俊的翻译:“在汽车还没有翻过小山——附近的人都把这稍稍隆起的土堆称为小山——的顶部时,卡拉就已经听到声音了。那是她呀,她想。”
李文俊非常老练,他调整了从句的位置,使得中文翻译更为流畅。然而他在卡拉的内心活动后面添加了语助词“呀”,不仅这一句,包括第二段最后“Let it not be her”,原文是用斜体字来强调卡拉内心有多么不希望是贾米森太太,但李文俊在此添加一个“呀”就让整个情绪的铺垫破功了。这两个“呀”实在是败笔,让文字变得过于轻快,而原文如此强调卡拉不愿意见到贾米森太太的心情,甚至一步步推进强调这份不情愿,是有点小沉重的。遗憾的是,这两个画蛇添足的“呀”还有后面一段的“呢”,破坏了开篇的氛围。所以,题主的抱怨并非毫无道理。李文俊在翻译的遣词造句上很老道,但是仅就《逃离》开篇而言,对门罗的笔调语气的把握差了些。
再说李玉瑶的翻译:“卡拉听到汽车开来的声音时,车子还没翻过小山包,在这一带,他们都把路上这种稍稍隆起的土堆称为小山包。是她,卡拉心想。”
语序是符合原著的,只是为了符合汉语习惯改成了短句,跟原著相比有点松散。
李玉瑶的问题主要出在后面一句:
“Carla got a glimpse of a tanned arm bare to the shoulder, hair bleached a lighter color than it had been before, more white now than silver-blond...”
"hair bleached",这句话并没有说明头发是如何被漂淡的,但是根据前句“tanned arm”被晒黑的手臂,应该能推断出大概率是被太阳晒淡的颜色。如果在国外生活过,就知道老外有多么喜欢晒太阳,而金发晒伤后颜色会变淡。所以李玉瑶的翻译““她把头发染成了更浅的颜色”是不大合适的。
再看李文俊的翻译,“卡拉瞥见了一只裸到肩部的晒成棕褐色的胳膊,比先前颜色更淡一些的头发——白的多了一些,而不是以前的那种银褐色了...”
silver-blond是银金色,不是银褐色!!!
还有比原文不知多出多少的破折号,真的实在没有必要。我承认,门罗在《逃离》里大量使用斜体字和破折号,但这些符号的运用是有强烈意图的,如一些分析文章指出,是留给故事里极端和重要的时刻的(reserved for extreme moments)。所以在译本中过多使用破折号打破了这种平衡,让本应该突显出的内容被忽略掉了,譬如开篇第一句对小土丘略带嘲笑的描述解释,逗号也是可以完成的。
综上所述,两个译本都有这样那样的问题,至少从开篇来看,李文俊显得更为老道,尤其是原文第四段那仅有的一个词“so”,这个词非常精妙,涵盖了诸多意味,我觉得李文俊翻译的“情况就是这样。”接近那种欲言又止的隐晦意思,而李文瑶的“她真的回来了。”过于直白,把意境说破了,这个“so”应该是留给读者自己去体会的,不需要要译者的解读。
我最终决定还是读英文原文,门罗后期作品遣词造句更为精炼巧妙,“表面质朴无华,实则结构精美复杂”,很多东西是需要去意会的。对于只能读中文译本的同学,我建议各种译本可以都先粗略翻翻,《纽约时报》书评称呼门罗后期作品的文风是“写得像散文形式的古典悲剧……摒弃了无关紧要的东西,且十分警觉”,照着这种感觉去选一本合你眼缘的译本就行了。
门罗,不知道是不是翻译问题,任何一篇都看不进去
李先生的翻译是学习的对象。至少对我,第一篇“逃离”,是我读到的第一篇门罗,感觉是震撼。
不是只有全对自己胃口的翻译才是好的翻译。我读过很多种版本的《小银和我》,最反感的是最炫耀的台版翻译,因为那不是原初的味道,顺便说一句,当时与台版中英对照的英文版也不够好,多出来不少不必要的修饰。
阅读,是要入心的。
> 我来回应