登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣读书
搜索:
  • 购书单
  • 电子图书
  • 2024年度榜单
  • 2024年度报告

一篇关于克尔凯郭尔《非此即彼》各种译本对照的短...

京不特 2014-04-16 14:10:06
"标题:"一篇关于克尔凯郭尔《非此即彼》各种译本对照的短博文。

基尔克郭尔/克尔凯郭尔版本对照。之一 (2014-03-07 16:08:59)

[编辑][删除]转载▼
标签: 非此即彼 基尔克郭尔 京不特
分类: 基尔克郭尔

因为前一些日子发现其实是一些(支持麦当劳式精神快餐的)水军在对新版的克尔凯郭尔(基尔克郭尔)译本泼污水,所以随便收集了一些不同的版本,这样可以观察一下这些水军泼污水的依据。水军继续泼污水,那么博主继续慢慢罗列。现在是译文对照第一帖。

《非此即彼》中有一段,
《非此即彼》社科版的翻译如下:
我彻底不愿意 。我不愿意骑马,那是太剧烈的一种运动;我不愿意走路,那太化费功夫;我不愿意躺下,因为,如果我躺下,那么我要么将继续躺着――这我不愿意,要么我将重新起身――这我也不愿意。总而言之:我根本不愿意。

《或此或彼》版翻译如下:
我感觉不到像在做什么事。我感觉不到像在骑马——运动过于强有力;我感觉不到像在走路——它过于使人疲劳;我感觉不到像躺下,因为我或者不得不停住,而我感觉不到像那样做,我或者又不得不起来,我也感觉不到像那样做。Summa Summarum:我感觉不到像在做任何事情。

《曾经男人的三少女》版如下:
什么我都喜欢不起来。我不喜欢骑马,这运动太狂烈。我不喜欢散步,它太吃力。我也不喜欢静卧床上,因为一这样,我不是死活得躺在那儿——而我是不爱这样的,就得起身,而这,我又是不大高兴的。结论是:我压根不去喜欢什么。

光明日报版《非此即彼》如下:
我什么也不喜欢。我不喜欢骑马,那种锻炼人剧烈了。我不喜欢散步,因为散步太费力了。我不喜欢躺着,因为我要么得一直躺着——这是我不喜欢做的,要么我得还再爬起来——这也是我不喜欢做的。总之,我什么也不喜欢。

Hong的英文版:
I don't feel like doing anything. I don't feel like riding the motion is too powerful; I don't feel like walking- it is too tiring; I don't feel like lying down, for either I would have to stay down, and I don't feel like doing that, or l would have to get up again, and I don't feel like doing that, either. Summa Summarum: l don't feel like doing any thing .

朋友帮忙找来的德语版:
Ich mag gar nichts. Ich mag nicht reiten: es ist für eine Motion zu stark; ich mag nicht gehen: es ist zu anstrengend; ich mag mich nicht niederlegen: denn entweder müßte ich liegen bleiben, und das mag ich nicht, oder ich müßte mich wieder erheben,
und das mag ich erst recht nicht. Summa Summarum: ich mag gar nichts.

朋友帮忙找来的法语版:
Je n'ai le coeur à rien. Je n'ai pas le coeur de monter à cheval, le mouvement est trop violent; je n'ai pas le coeur de marcher, c'est trop fatigant; ni de me coucher, car, ou je dois rester couché et je n'en ai pas le coeur, ou je dois me lever à nouveau et je n'ai pas davantage le coeur de le faire. Summa summarum: je n'ai le coeur à rien.

丹麦语原文:
Jeg gider slet ikke. Jeg gider ikke ride, det er for stærk en bevægelse; jeg gider ikke gaae, det er for anstrængende; jeg gider ikke lægge mig ned, thi enten skulde jeg blive liggende, og det gider jeg ikke, eller jeg skulde rejse mig op igjen, og det gider jeg heller ikke. Summa Summarum: jeg gider slet ikke.

这是一篇短博文,另外还有这部分文字从头开始的更全面比较
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b34b9950101sz0v.html


赞
转发
回应 只看楼主
Rainbow
2016-03-07 18:13:40 Rainbow

感谢,用心了

赞
>

> 我来回应

> 去非此即彼(上卷)的论坛

最新讨论 · · · · · · (全部)

非此即彼和或此或彼的翻译问题(我们都是这样长)

关于翻译的一个问题(Puppet)

译得如何(RainyLane)

求助:前言最后是什么意思?(duck_1133)

《非此即彼》的两处勘误。(京不特)

© 2005-2025 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 图书馆合作 · 移动应用