关于《剪影》开篇引诗的翻译:
“昨天我爱着,
今天我受煎熬,
明天我死去,
然而我想,
今天和明天,
宁可是在昨天。”
--
这里恰好附了德文原文:
“Gestern liebt' ich,
Heute leid' ich
Morgen sterb' ich
Dennoch denk' ich
Heut' und Morgen
Gern an Gestern.”
---
末尾三行的翻译看起来很难懂,不过我恰好懂一点点德语,于是直觉地理解成:Dennoch denke ich heute und morgen gern an Gestern, 也就是:尽管如此,在今天和明天,我喜欢去惦念昨天
于是其实这几句歌谣的意思就变得非常简单:昨天我爱过,今天我忧烦,明天我会死,尽管这样,在今天和明天,我还是喜欢惦念着昨天 —— 我不太会修饰,就直白地写个意思吧。
---
是翻译的问题还是我理解错了啊?
最赞回应
新版的修正为:
*
Gestern liebt' ich,
Heute leid' ich,
Morgen sterb' ich
Dennoch denk' ich
Heut' und Morgen
Gern an Gestern.
(德语:昨天我爱着,
今天我受煎熬,
明天我死去,
然而我愿在
今天和明天
仍想着昨天。)
注释:
Gestern liebt' ich ... Gern an Gestern] 引自莱辛的《西班牙的歌(Lied aus dem Spanischen)》(Gotthold Ephraim Lessing's sämmtliche Schriften bd. 17, s. 281./见前面《间奏曲》中对扉页引用的法语诗歌“Grandeur ... tout n'est rien”的注释。)
在莱辛原诗中,第五行“Heut' und morgen”中的morgen是以小写字母m开始的。但这里的引文则是大写M。这样,Heut' und Morgen不是名词而是副词,而且,最后三句应当连成一句看。在1842年的日记中克尔凯郭尔也抄有这首诗,但在日记里m是小写,就是说,与莱辛的原诗是一致。译者觉得,《非此即彼》这段莱辛引诗中的大写M,有可能是在《非此即彼》中应当是当年出版排版时的一个小错。Hong的英译中德文部分按照丹麦文版《非此即彼》所引德语文字保留M为大写。Hirsch的德译本则按莱辛原诗把m改为小写。社科版译者按大写M理解翻译,有误。
你是对的。谢谢,我当时因为把Heut' und Morgen当名词(因为这个Morgen是大写)没有想到将分行的句子连在一起,因而变成分裂开翻译,不通了。记录下这个错误了。谢谢。
https://www.douban.com/note/789304702/
感谢您回复!作为普通读者能做的也就是边读边问吧,没想到这么快就得到了您的解答,实在敬佩
另有一些疑惑,还是回复在您的日记下边吧,还望赐教
新版的修正为:
*
Gestern liebt' ich,
Heute leid' ich,
Morgen sterb' ich
Dennoch denk' ich
Heut' und Morgen
Gern an Gestern.
(德语:昨天我爱着,
今天我受煎熬,
明天我死去,
然而我愿在
今天和明天
仍想着昨天。)
注释:
Gestern liebt' ich ... Gern an Gestern] 引自莱辛的《西班牙的歌(Lied aus dem Spanischen)》(Gotthold Ephraim Lessing's sämmtliche Schriften bd. 17, s. 281./见前面《间奏曲》中对扉页引用的法语诗歌“Grandeur ... tout n'est rien”的注释。)
在莱辛原诗中,第五行“Heut' und morgen”中的morgen是以小写字母m开始的。但这里的引文则是大写M。这样,Heut' und Morgen不是名词而是副词,而且,最后三句应当连成一句看。在1842年的日记中克尔凯郭尔也抄有这首诗,但在日记里m是小写,就是说,与莱辛的原诗是一致。译者觉得,《非此即彼》这段莱辛引诗中的大写M,有可能是在《非此即彼》中应当是当年出版排版时的一个小错。Hong的英译中德文部分按照丹麦文版《非此即彼》所引德语文字保留M为大写。Hirsch的德译本则按莱辛原诗把m改为小写。社科版译者按大写M理解翻译,有误。
微信读书上的还是旧版的。初看这首诗译文我喜欢这句「宁可是在昨天」
不过我前几天自己翻译了下
昨日我爱着,
今日我痛着,
明日我死去:
然而于我
今日和明日
我愿思昨日。
几个月过去德语稍微长进重新看这段。难道初版不是倒数第三行少了一个「在」就是对的。修改后的版本似乎把「仍想」和「愿在」颠倒了。原文dennoch denk ich 只是「然而我想」吧? 下一句可以是「在昨天和明天」,最后一句 这个介词an,不应该就是「乐意是在昨天」么。按照这样理解,原文并没有「更」"rather than" 的意味。
所以我新改为「然而我想在 / 今日和明日 / 乐于在昨日。」
> 我来回应