译后记
这个布罗茨基小集子,是我拟整理过去所译外国诗人作品的计划的第一本。这些外国诗人,我译过或发表过,通常是十多首至三四十首。这个计划,一是要修订旧译,尤其是很多译作是十多年前的,现在无论是英语和诗歌的理解力,还是翻译步骤的严格化,都已增进了不少,可以用一个较新的眼光重估、修改和校订。
二是这样一番整理,或可为将来正式出版一两本译诗选集做好准备。第三,有些读过并喜欢我的译诗的读者,也许还想看到更多某些诗人的作品,而我也希望让他们看到我的最新修订和一些新译,而这种非正式出版和内部交流的形式,应是较合适的。
布罗茨基这些诗,我分三个阶段译。第一个阶段是九十年代中期布罗茨基逝世时,所译都是他逝世前数年间发表的作品(我九十年代初就常常去香港美国新闻处图书馆,从报刊上复印布罗茨基发表的诗),译作主要发表在海外《倾向》杂志布罗茨基纪念专号。第二阶段应该是五六年前吧,我重读他在世时的重要诗集《致乌拉尼娅》,把我较有感觉的一些诗译出来。这两个阶段的译诗,又在两三年前精选和修订,先在哈尔滨民刊《剃须刀》继而在《扬子江》诗刊发表。第三次是今年,我读到布罗茨基自己似乎不甚重视的企鹅版《约瑟夫·布罗茨基诗选》。这是布罗茨基第一个英译本,奥登作序,主要收录早期诗。我发现他早期诗有些写得非常出色,也写得较传统。我读时有些心得,理所当然又得译一些,尤其是这时我已萌生了“译诗小丛书”的念头。
所以,我译布罗茨基的顺序刚好是倒转过来的:最早译他后期作品,第二次译他中间作品,最后译他早期作品。在整理过程中,我又一边重读一边补译了他各时期的一些诗。其中两首诗有两个版本,一个是布罗茨基自己翻译成英文的版本,一个是别人翻译的版本。也许,下一次修订,我会提供第三个版本——综合两个版本的版本。因此,《诗四十一首》(布著的)也可以称为《诗四十三首》(我译的)。
布罗茨基诗,读起来似乎并不难,因为我们可以不求甚解读他,但译起来就难了,因为不可不求甚解,而是至少得给一个解。这硬是要译者在模糊中给出一个较不模糊的解读,或在多种模糊中选择其中一个模糊。当然,这类选择与被迫的决定,在翻译中是常见的,无论是诗还是文论,但在翻译布罗茨基诗时,似乎特别突出,特别棘手,特别难缠。
感谢冯俊华兄在校对过程中提出很多疑问,尤其是纠正很多错别字。
译者
二○○九年八月十九日于香港
黄灿然:《诗四十一首》译后记
|
我很喜欢,并想购买
布罗茨基的诗始终没有系统读过。他的诗不求甚解,读起来感觉很好。
现在还可以买吗请问?
> 我来回应