1.我不反对写字写的难看,但是要是写的让人难以辨认那就是实在抓狂的事情了.市字我以为是布字,思字是鬼字没毛,从字像以字,厂字像丁字.想来这写字的是和我差不多大的小女生,认真是认真了但是有些字写的辨识率太低.
2.粗笔字和细笔字区别不大.
3.欧美漫画翻译的一个通病:语言太硬,开头第一页就很让人觉得恶心,最后到学校的是臭鸡蛋!你本土化一点行不行?最窝囊也比臭鸡蛋好.
4.好像应该算graphic novel的类型吧这个书,但是翻译回来直接用漫画就可以了,因为东方是没有这个漫画小说的说法的吧.
5.什么时候出第二?
中文编辑差了点
|
最赞回应
看过原版,原版英文的字也很粗糙难以辨认。
有几个地方好像是写了错别字,不多。她不能改一下么
难道是故意要这种粗糙随意的感觉?或者说错别字让你有一种手写的亲切感?
可能是故意要有粗糙的感觉吧.
但是错别字并不是我们所需要的.
而这个书并没有错别字,而是有:辨识率很低的字.
看过原版,原版英文的字也很粗糙难以辨认。
同楼上。。。
樓主看第二冊了嗎?比第一冊還狠,一上來就是兩頁當當網的廣告。
本相册大量原装正版漫画实物图 欢迎来我空间看看(*^__^*)~ o(∩_∩)o ~
还好啊 不难辨认
我觉得这个字用的手写的不是印刷体,就是想给我们一种真实的感觉吧。另外我也觉得挺好辨认的呀,除了个别的几个字。
> 我来回应