伦敦口译员的笔记(5)

按有用程度 按页码先后 最新笔记

  • 此情做梦呢 (沉舟客)

    笔译者可以是任何一个对某种外语半通不通的人,这类人只要带上一本字典,坐在桌旁熬夜就行了。   (1回应)

    2018-08-25 10:35:25   1人喜欢

  • 小呀嘛小匆匆 (念念不忘 必有回响)

    拜托,绝不要误把顶级口译员当做一名普通笔译者。没错,口译员可以是笔译者,但笔译者就不一定是口译员。笔译者可以是任何一个对某种外语半通不通的人,这类人只要带上一本字典,坐在桌旁熬夜就行了。笔译者可以是退休的波兰装甲兵军官,工资很低的留学生,微型出租车司机,兼职侍者,代课教师,或者其他任何愿意以每千字七十英镑的价格出卖其脑力劳动的人。但同声传译员能够在复杂的谈判中坚持连续六个小时口译,在这点上,他...

    2012-03-19 08:59:10

  • Marvin的表妹 (小尘埃)

    the mission song那首歌,富商公子哥哈贾被酷刑折磨后唱的那首歌,一首教会学校里教的儿歌——唱的是一个小女孩。。。 这个故事的主人公是一个小女孩,她向上帝承诺,要一直保持高尚情操,不受任何外来影响。于是我们便拍手跺脚,啪!作为回报,上帝帮助她。每一次她受到诱惑,上帝就会伸出援手,让她回到正道上去。我们再一次拍手跺脚,啪!当她宁愿死亡也不向她那个邪恶的叔叔屈服时,上帝派来了天使合唱团在天堂门前欢迎她。...

    2012-03-13 20:18:15

  • Marvin的表妹 (小尘埃)

    他所遭遇到的难题,也跟所有普通人成长过程中碰到的问题类似:你想要把对的和错的分清楚,那你就只好出局。你做别人让你做的事,把自己的想法彻底忘记,或者藏在心里——也许可以半夜匿名上网发表意见,你的意见顶多只值“五毛”。从这个意义上来说,勒卡雷也算是写出一部有关“如何做一个老练的家伙”的寓言。 迷勒卡雷,觉得他写的根本不是间谍小说。。。。。。

    2012-03-07 01:09:12

笔记是你写在书页留白边上的内容;是你阅读中的批注、摘抄及随感。

笔记必须是自己所写,不欢迎转载。摘抄原文的部分应该进行特殊标明。

伦敦口译员

>伦敦口译员