P45
“藤本先生”给了“悟”几本“口袋本平装经典作品”(其实就是「文库本」)的时候说道:
“这是《蝇王》,这是本’一分钟笑话集‘,还有一本新的加西亚马尔克斯”
上文读起来好像“藤本先生”送了本《蝇王》,一本“一分钟笑话集”,一本加西亚马尔克斯的书。可是,藤本的书都是“经典作品”,有“一分钟笑话集”夹杂在里面不合情理吧?
如果把“一分钟笑话集”当成是修饰《蝇王》的定语(其实确实应该这么理解),那就是常识性错误。读过《蝇王》(简介)的都(应该)知道这本书跟“一分钟”和“笑话集”没半点关系。
原文是这样的:
“The Lord of the Flies, that’s a laugh-a-minute, and a new García Márquez.”
隨便查个字典:
laugh a minute
very funny and entertaining
Paul's clever screenplay makes this new comedy a laugh a minute.
其实就是“有趣”的意思,是吧。
所以“藤本先生”是在说:
“这是《蝇王》,挺有意思的一本书,还有一本新出版的加西亚马尔克斯的书。”
感觉译者只是在照着字面意思翻译,而且之后完全没有润色一下,导致了误译和跟英文亦步亦趋的行文。
上海文艺出版社,请问贵社给译者的翻译费是不是少了点,人家才这么敷衍了事?
以上。
“这是本一分钟笑话集”
|
> 去幽灵代笔的论坛
蝇王,里面完全没有笑话。
楼主很严谨阿,其实译文会有一些不准确的地方,每本都有。还有,原来真的有人看过蝇王,我楼上
> 我来回应