豆瓣
扫码直接下载
2月上市了,下周上海季风有的卖了!
季风书园已到货
HAHA几乎是全国首发哦!
是单行本还是从书?
回复逃逸: 莫里斯游记散文系列,这是第一本。。。
請問這本是不是根據02年版的Trieste and the Meaning of Nowhere翻譯的啊? Amazon上的URL http://www.amazon.com/Trieste-Meaning-Nowhere-Jan-Morris/dp/0306811804%3FSubscriptionId%3D0DQXDFS3B8WKCET3KQ82%26tag%3Ddoubancom-20%26linkCode%3Dxm2%26camp%3D2025%26creative%3D165953%26creativeASIN%3D0306811804
回楼上:是的,没错。
还没地方下单买~~~
莫里斯游记散文系列,后面的什么时间出版?
那是因为书是节前一天入库的,上海近,上海季风上架速度快,提前发了!当当卓越还没那么快有!
回复纸上的国度:该书系的第二本《世界:半个世纪的行走与书写》预计于今年4月出版,该书是莫里斯半个世纪写作精华之集结。谢谢关注!
补充一下,该书系得到林达的推荐。
今天终于读完了,很受用 有个疑问:“ 的里雅斯特”的翻译,为什么不用“迪里雅斯特”呢?无论按照信达雅还是避让虚词的原则,这个“的”字都不应该采用
谢谢紫檀同学的关注! 关于书名翻译,遵从的是《外国地名译名手册》(商务印书馆,2006年版)的标准地名翻译。建议你跟该书编辑者中国地名委员会提提意见,“的”字用于实体名称确实挺怪的。
阿卡迪亚老大,你是译者还是责编啊?
鄙人不才。。。我是这书的文字编辑,请多指教!
今天从杭州回沪,在动车上有翻阅了一下,有几个地方读起来的感觉不是很好。比如22页倒数第三行,“的里雅斯特已在望中。马车从奥比齐纳下山时,马克西米安催促......”,换成“的里雅斯特在望”更符合“.......在望”这个句子的使用习惯。“已在望中”稍显生硬。 2、74页倒数第二行,“威尔第歌剧院不仅是的里雅斯特最显赫的文化机构......”,剧院是一个文化场所,不是文化机构吧。机构指的是管理机关,而剧院本身只是文化的一个演出场所,不是文化的管理部门。 3、92页第一段最后一行“从笼中放飞的夜莺扑棱着翅膀”,我记得常用词应该是“扑楞”,是个象声词,而“扑棱”似乎不多用。 还有几处记不得了。俺不是给书挑错,而且挑的也不对,是因为我太喜欢这本书了,请阿卡迪亚海涵则个。 书里我最喜欢的一句话是:“哈布斯堡王朝的千秋霸业已成夕阳残照里的旧时陵阙”,译的多好啊。
拜谢啊,紫檀同学,鄙人很受用。 话说,你的头像远远看还挺像徐静蕾的,哈哈哈~
呵呵,老徐
紫檀绝对是严谨而高水平的读者:)
> 去的里雅斯特的论坛
翻译好嘛?(x)
迟到的歉意(子非鱼)
作者的八卦——英82岁名作家秘密上演“凤求凰”(Joan)
该作者第二本2010年5月出版!敬请关注!(我知你的心)
乔伊斯(yanhong)
季风书园已到货
HAHA几乎是全国首发哦!
是单行本还是从书?
回复逃逸:
莫里斯游记散文系列,这是第一本。。。
請問這本是不是根據02年版的Trieste and the Meaning of Nowhere翻譯的啊?
Amazon上的URL
http://www.amazon.com/Trieste-Meaning-Nowhere-Jan-Morris/dp/0306811804%3FSubscriptionId%3D0DQXDFS3B8WKCET3KQ82%26tag%3Ddoubancom-20%26linkCode%3Dxm2%26camp%3D2025%26creative%3D165953%26creativeASIN%3D0306811804
回楼上:是的,没错。
还没地方下单买~~~
莫里斯游记散文系列,后面的什么时间出版?
那是因为书是节前一天入库的,上海近,上海季风上架速度快,提前发了!当当卓越还没那么快有!
回复纸上的国度:该书系的第二本《世界:半个世纪的行走与书写》预计于今年4月出版,该书是莫里斯半个世纪写作精华之集结。谢谢关注!
补充一下,该书系得到林达的推荐。
今天终于读完了,很受用
有个疑问:“ 的里雅斯特”的翻译,为什么不用“迪里雅斯特”呢?无论按照信达雅还是避让虚词的原则,这个“的”字都不应该采用
谢谢紫檀同学的关注!
关于书名翻译,遵从的是《外国地名译名手册》(商务印书馆,2006年版)的标准地名翻译。建议你跟该书编辑者中国地名委员会提提意见,“的”字用于实体名称确实挺怪的。
阿卡迪亚老大,你是译者还是责编啊?
鄙人不才。。。我是这书的文字编辑,请多指教!
今天从杭州回沪,在动车上有翻阅了一下,有几个地方读起来的感觉不是很好。比如22页倒数第三行,“的里雅斯特已在望中。马车从奥比齐纳下山时,马克西米安催促......”,换成“的里雅斯特在望”更符合“.......在望”这个句子的使用习惯。“已在望中”稍显生硬。
2、74页倒数第二行,“威尔第歌剧院不仅是的里雅斯特最显赫的文化机构......”,剧院是一个文化场所,不是文化机构吧。机构指的是管理机关,而剧院本身只是文化的一个演出场所,不是文化的管理部门。
3、92页第一段最后一行“从笼中放飞的夜莺扑棱着翅膀”,我记得常用词应该是“扑楞”,是个象声词,而“扑棱”似乎不多用。
还有几处记不得了。俺不是给书挑错,而且挑的也不对,是因为我太喜欢这本书了,请阿卡迪亚海涵则个。
书里我最喜欢的一句话是:“哈布斯堡王朝的千秋霸业已成夕阳残照里的旧时陵阙”,译的多好啊。
拜谢啊,紫檀同学,鄙人很受用。
话说,你的头像远远看还挺像徐静蕾的,哈哈哈~
呵呵,老徐
紫檀绝对是严谨而高水平的读者:)
> 我来回应