这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部2 )
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 識日 (美丽新世界)
- 重点研究之日本文化 (月亮)
- 广义人类学备忘录 (nothing传叔)
- 闲着没事读读书(四) (鹿小羽)
- 东亚文化 (王荣欣)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于日本的佛教与神祇信仰的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 一曲微茫 2010-06-03 15:13:48
同样是因为背景知识的缺乏影响了阅读,相关的知识大都来自于漫画(《孔雀王》《宗像教授异考录》等),不过这还是第一次听说日本有过神道和佛教融合,一直以为他们都是各玩儿各的。作者的分析有些地方显得单薄或者牵强。
0 有用 Sy 2012-12-21 11:31:03
把宗教信仰变迁与社会结构变化结合起来,着重写了这两者之间的关系。附章里也谈及了地理环境的影响。
6 有用 艾弗砷 2014-12-10 21:50:08
在作者看来,日本的神佛习合史,是中央与地方豪族之间对权力和民间舆论进行争夺的历史。佛教的传布与地方私权力的扩张同步,两者同时在室町幕府时达到顶峰。律令制中央通过神祇官对民间信仰的控制 和它征税的合理性依据(祝圣的“初穗”)均被佛教的传入打破。奈良时代,神社旁边开始建有神宫寺,地方豪族的私有制观念觉醒,屡有把土地捐入寺院以逃避租税的事例,庙产成为私产的庇护所,在豪族的鼓动和杜撰下,地方神灵脱离神身,... 在作者看来,日本的神佛习合史,是中央与地方豪族之间对权力和民间舆论进行争夺的历史。佛教的传布与地方私权力的扩张同步,两者同时在室町幕府时达到顶峰。律令制中央通过神祇官对民间信仰的控制 和它征税的合理性依据(祝圣的“初穗”)均被佛教的传入打破。奈良时代,神社旁边开始建有神宫寺,地方豪族的私有制观念觉醒,屡有把土地捐入寺院以逃避租税的事例,庙产成为私产的庇护所,在豪族的鼓动和杜撰下,地方神灵脱离神身,归入佛门,班田制崩溃,中央被迫允许土地买卖,行负名制,按所有权征土地税。大乘佛教主张苦修的只限于出家人,在家俗人只要供养僧侣即可赎罪获救,因此获得豪族支持。到平安前期,日本寺院大多数被杂密的大乘佛教所覆盖。镰仓到室町时代,各地神灵通过本地垂迹成为各种菩萨的化身,对自身的神话也进行了佛教化的重新诠释。 (展开)
2 有用 疏影音 2020-03-21 13:40:16
原书自然是经典(虽然论点在目前看有许多需要修正的地方),但翻译惨不忍睹。译者非要自作聪明把“神佛习合”这个专名译成散见在各处的“神与佛的结合”、“神佛结合”等字数长短不一的词组还在序言里洋洋自得地说明这么翻译的理由,真是贻笑大方。专名非要用归化译法这点按下不论,那为什么文法残留着日文的遗迹弄成又臭又长的中文,弄得读者还以为义江本人写作就啰哩啰唆?如果说文法的问题是译者水平太低也就算了,那为什么日文... 原书自然是经典(虽然论点在目前看有许多需要修正的地方),但翻译惨不忍睹。译者非要自作聪明把“神佛习合”这个专名译成散见在各处的“神与佛的结合”、“神佛结合”等字数长短不一的词组还在序言里洋洋自得地说明这么翻译的理由,真是贻笑大方。专名非要用归化译法这点按下不论,那为什么文法残留着日文的遗迹弄成又臭又长的中文,弄得读者还以为义江本人写作就啰哩啰唆?如果说文法的问题是译者水平太低也就算了,那为什么日文的“・”和“=”还原封不动地保留在书里?“道真冤魂=天神”,中文里有这么用等号的吗?你当你在翻译数学书?“御灵信仰・御灵会”,中文里的中点难道有并列连词的意思吗?怕是找了个不够格的译者来充数,出版之前也根本就没有校对过。 (展开)
0 有用 Ananda 2016-05-05 20:30:59
主要观点比较牵强