陀思妥耶夫斯基诗学问题 短评

热门 最新
  • 0 T.Levin 2010-08-11 11:32:44

    很庄严的一个版本,来自中央编译出版社。读之。

  • 0 Rachel 2015-03-16 10:36:08

    翻译你出来,我保证不掐死你!(你自己为什么不长眼睛看看是哪个出版社出的。。。

  • 0 Paloma 2016-09-20 07:32:38

    从图书馆借到,读到第五十页,内心对翻译的一路吐槽已经让我无法继续了,其实我又感觉能读出来背后作者新鲜的想法,我想这是因为作品足够好,即使翻译不好,那些“巨大而简单的东西”仍然在——我不知道这种想法是不是自己的狭隘。于是来搜索其他版本,因为译者前言说这本书已有中译本,但经典著作常译常新,每一次新译都可能反映了新的学术经验和研究成果,这就是译者再译本书的原因。读译者前言时,我还为这句话感动。现在看到豆瓣上两个版本的评分巨大对比,我忍不住大笑,先笑别人再笑自己。看到另一个版本是白春仁和顾亚铃两位,觉得温暖和踏实。这是我第二次自己体会到翻译的问题。上一次是《日瓦戈医生》,就是二位的译本,与蓝英年先生译本对比,文学感动的有无立见。不过我想日瓦戈医生是文学作品,这一本是文论,还是需要自己去读。

  • 0 某分 2015-01-13 22:40:43

    恩?翻译有这么糟糕?

  • 0 Venus 2018-07-24 14:16:30

    一直觉得像陀思妥耶夫斯基,巴赫金之所以被吹成热点,离不开西方学界的意识形态和发展需求。不是说他们就不牛,但无论作品还是理论的接受情况都得从历史的角度进行细致的辨析。研究都是有立场的,跟风才是不带脑子。比如巴赫金吹“苏格拉底对话”,我就不认可。怎么看在柏拉图的笔下苏格拉底都是杠遍天下无敌手的存在,明明是那种理都让他占完了还说是助产术。巴赫金这个立论首先就是有问题的。存疑。

  • 0 Tingtingding 2017-02-02 17:06:08

    理论太不适合我了、、、

  • 0 胖橘 2019-10-15 22:16:53

    不喜欢啊。读着又绕又绕的没劲

  • 0 鹿星人 2016-12-15 20:18:51

    翻译的太差了,建议读老版的,也就是白春仁和顾亚玲的翻译的那本。五颗星都是给原著的

<< 首页 < 前页 后页 >