豆瓣
扫码直接下载
给买了第一版的筒子们 话说我们楼下书店卖的也是第一版啊 我是再等等呢,等等呢,还是等等呢
《蝴蝶》一诗: 蝴蝶 如果我们现在变成一对款款的 蝴蝶,我们还会喁喁地谈这一夜 继续这场无休止的争论 诉说蝴蝶对上帝的体会 那么上帝定是另一番景象吧,好比 灯的普照下一切都像来世 呵,蓝眼睛的少女,想想你就是 那只蝴蝶,痛苦地醉倒在我胸前 我想不清你那最后的容颜 该描得如何细致,也不知道自己 该如何吃,喂养轻柔的五脏和翼翅 但我记得我们历经的水深火热 我们曾咬紧牙根用血液游戏 或者真的只是一场游戏吧 当着上帝沉默的允许,行尸走肉的金 当着图画般的雪雨阴晴 五彩的虹,从不疼的标本 现在一切都在灯的普照下 载蠕载袅,呵,我们迷醉的悚透四肢的花粉 我们共同的幸福的来世的语言 在你平缓的呼吸下一望无垠 所有镜子碰见我们都齐声尖叫 我们也碰着了刀,但不再刺身 碰翻的身体自己回头站好像世纪末 拐角和树,你们是亲切的衣襟 我们还活着吗?被损颓然的嘴和食指? 还活在鸡零狗碎的酒的星斗旁边? 哦,上帝呵,这里已经是来世 我们不堪解剖的蝴蝶的头颅 记下夜,人,月亮和房子,以及从未见过的 一对喁喁窃语的情侣
这是全诗。我们得到的版本只有: 蝴蝶 如果我们现在变成一对款款的 蝴蝶,我们还会喁喁地谈这一夜 继续这场无休止的争论 诉说蝴蝶对上帝的体会 那么上帝定是另一番景象吧,好比 灯的普照下一切都像来世 呵,蓝眼睛的少女,想想你就是 那只蝴蝶,痛苦地醉倒在我胸前 我想不清你那最后的容颜 该描得如何细致,也不知道自己 该如何吃,喂养轻柔的五脏和翼翅 但我记得我们历经的水深火热 我们曾咬紧牙根用血液游戏 或者真的只是一场游戏吧
这是一个比较让人遗憾的错。修订版中改过了。其他的,应该说都是不严重的错。比如,封面上张枣老师出国的时间,后来证实是1986而非1985。《白日六章》中,题记中“丘”字应为“日”字。
《维昂纳尔:追忆逝水年华》一诗中,英文标题remem brance 应该合起来。
117页2行、9行都有一个词“各样”,错,应分别改为“怎样”。6、125页倒数第二行“而过”,错,改为“俄国”。7、142页第5行“在上半球”,不通,或是“在北半球”。8、146页,第四节诗的排列有问题,不如将其前四行分为一节,后三行又为一节。这样会更接近整首诗的格式。9、202页11行“拾起着”,错,改为“拾起这”。10、210页6行“磋”字错,改为“猫”。11、221页倒数第二行“向”字,疑是“象”,据下文看,但亦不确定,即亦可保持。12、223页,因这是一组十四行诗,这首成了15行,错,望将“我落座一柄阳伞下”提上去,与“巴黎也完蛋了”形成一行。13、错误同上,将“是的,您瞧,”提上去。14、264页倒数第三行 “领斜”,错,改为“倾斜”。15、269页2行“领会”改为“领回”,似妥当些。16、307页2行“留连”疑是笔误,可改为“流连”或“留恋”。17、311页倒数第十行“搅乱动”似多打了一字,或改为“搅动”便可。18、315页11行“其中有旧体诗词各有一首”,此句没错,但从声音考虑,第二个“有”可不要。
第128页,倒数第二行“死时什么”,应改为“死是什么”。
1、229页3行“你”改为“您”。2、235页6行“那儿是……”改为“哪儿是”。
第170页“我们果真在承担着我们?”,此行一定要提上去,它本是第三节的末行。 柏桦特告
9月23号,也就是后天晚上7-9点,单向街书店举行一个张枣诗歌纪念会。如果有兴趣的朋友,可以关注。
另外,《刺客之歌》,综合了许多朋友的意见,也添加了一点说明。
以上,便是修订过的地方。因为张枣老师的诗歌在国内纸面发表不多,《春秋来信》可以提供一些标准,但后来细看,也有许多错误。尤其是外语引文部分。剩下的作品,都是大家合力各处搜集来的。张枣突然离世,他自己也没来得及把许多自己的存稿拿出来。版本芜杂,给我们的编集工作造成了客观的难度。当然,出版也过于仓促,有些错误也是编辑和校对的问题。但读者和许多熟悉张老师诗歌的朋友,都热心帮助,加印的版本里,这些错误得到了校改。也可以说是一件幸事。人民文学出版社的老师们对《张枣的诗》出现的一些疏漏,也比较重视,顶着市场可能的风险,迅速加印了3000本,这也是对读者和对诗歌的尊重吧。
感谢大家对《张枣的诗》的喜欢,对我们工作的理解和体谅。
谢谢,辛苦……
編者也不易,出版太急總是容易出岔子啊
> 去张枣的诗的论坛
找着一个电子版(大毛毛)
据说编辑印刷错误很多(隐德来希)
何人斯(豆汁)
关于制作《张枣的诗》电子版调查及其他(lenvis)
他(懒羊羊)
《蝴蝶》一诗:
蝴蝶
如果我们现在变成一对款款的
蝴蝶,我们还会喁喁地谈这一夜
继续这场无休止的争论
诉说蝴蝶对上帝的体会
那么上帝定是另一番景象吧,好比
灯的普照下一切都像来世
呵,蓝眼睛的少女,想想你就是
那只蝴蝶,痛苦地醉倒在我胸前
我想不清你那最后的容颜
该描得如何细致,也不知道自己
该如何吃,喂养轻柔的五脏和翼翅
但我记得我们历经的水深火热
我们曾咬紧牙根用血液游戏
或者真的只是一场游戏吧
当着上帝沉默的允许,行尸走肉的金
当着图画般的雪雨阴晴
五彩的虹,从不疼的标本
现在一切都在灯的普照下
载蠕载袅,呵,我们迷醉的悚透四肢的花粉
我们共同的幸福的来世的语言
在你平缓的呼吸下一望无垠
所有镜子碰见我们都齐声尖叫
我们也碰着了刀,但不再刺身
碰翻的身体自己回头站好像世纪末
拐角和树,你们是亲切的衣襟
我们还活着吗?被损颓然的嘴和食指?
还活在鸡零狗碎的酒的星斗旁边?
哦,上帝呵,这里已经是来世
我们不堪解剖的蝴蝶的头颅
记下夜,人,月亮和房子,以及从未见过的
一对喁喁窃语的情侣
这是全诗。我们得到的版本只有:
蝴蝶
如果我们现在变成一对款款的
蝴蝶,我们还会喁喁地谈这一夜
继续这场无休止的争论
诉说蝴蝶对上帝的体会
那么上帝定是另一番景象吧,好比
灯的普照下一切都像来世
呵,蓝眼睛的少女,想想你就是
那只蝴蝶,痛苦地醉倒在我胸前
我想不清你那最后的容颜
该描得如何细致,也不知道自己
该如何吃,喂养轻柔的五脏和翼翅
但我记得我们历经的水深火热
我们曾咬紧牙根用血液游戏
或者真的只是一场游戏吧
这是一个比较让人遗憾的错。修订版中改过了。其他的,应该说都是不严重的错。比如,封面上张枣老师出国的时间,后来证实是1986而非1985。《白日六章》中,题记中“丘”字应为“日”字。
《维昂纳尔:追忆逝水年华》一诗中,英文标题remem brance 应该合起来。
117页2行、9行都有一个词“各样”,错,应分别改为“怎样”。6、125页倒数第二行“而过”,错,改为“俄国”。7、142页第5行“在上半球”,不通,或是“在北半球”。8、146页,第四节诗的排列有问题,不如将其前四行分为一节,后三行又为一节。这样会更接近整首诗的格式。9、202页11行“拾起着”,错,改为“拾起这”。10、210页6行“磋”字错,改为“猫”。11、221页倒数第二行“向”字,疑是“象”,据下文看,但亦不确定,即亦可保持。12、223页,因这是一组十四行诗,这首成了15行,错,望将“我落座一柄阳伞下”提上去,与“巴黎也完蛋了”形成一行。13、错误同上,将“是的,您瞧,”提上去。14、264页倒数第三行 “领斜”,错,改为“倾斜”。15、269页2行“领会”改为“领回”,似妥当些。16、307页2行“留连”疑是笔误,可改为“流连”或“留恋”。17、311页倒数第十行“搅乱动”似多打了一字,或改为“搅动”便可。18、315页11行“其中有旧体诗词各有一首”,此句没错,但从声音考虑,第二个“有”可不要。
第128页,倒数第二行“死时什么”,应改为“死是什么”。
1、229页3行“你”改为“您”。2、235页6行“那儿是……”改为“哪儿是”。
第170页“我们果真在承担着我们?”,此行一定要提上去,它本是第三节的末行。
柏桦特告
9月23号,也就是后天晚上7-9点,单向街书店举行一个张枣诗歌纪念会。如果有兴趣的朋友,可以关注。
另外,《刺客之歌》,综合了许多朋友的意见,也添加了一点说明。
以上,便是修订过的地方。因为张枣老师的诗歌在国内纸面发表不多,《春秋来信》可以提供一些标准,但后来细看,也有许多错误。尤其是外语引文部分。剩下的作品,都是大家合力各处搜集来的。张枣突然离世,他自己也没来得及把许多自己的存稿拿出来。版本芜杂,给我们的编集工作造成了客观的难度。当然,出版也过于仓促,有些错误也是编辑和校对的问题。但读者和许多熟悉张老师诗歌的朋友,都热心帮助,加印的版本里,这些错误得到了校改。也可以说是一件幸事。人民文学出版社的老师们对《张枣的诗》出现的一些疏漏,也比较重视,顶着市场可能的风险,迅速加印了3000本,这也是对读者和对诗歌的尊重吧。
感谢大家对《张枣的诗》的喜欢,对我们工作的理解和体谅。
谢谢,辛苦……
編者也不易,出版太急總是容易出岔子啊
> 我来回应