登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣读书
搜索:
  • 购书单
  • 电子图书
  • 2024年度榜单
  • 2024年度报告

这本书翻译最不能容忍的就是

婴儿 2014-09-07 04:27:40

所有斯拉夫人的名字,居然miosic之类的,居然被翻译成米尔切克。

老大,你不知道斯拉夫人都叫“奇”吗??他们名字最后那个c是发“奇”的音,不是“克”。。。。

结果所有的斯拉夫人,塞尔维亚人,都变成了XXXX克,XXXXX克。。。。

这是一个非常常识性的错误啊,翻译应该也是成年人,怎么会犯这种极度低级的错误?


赞
转发
回应 只看楼主
腳丫子
2014-11-04 11:47:09 腳丫子 (脚丫)

对的,我看到Kobilic克比利奇译成了科比里克

赞
>
丸子大喵能
2015-02-16 08:21:55 丸子大喵能 (喵……)

对一些历史地理名称,不按通晓的名称翻译,一边看一边维基一边猜……

赞(1)
>
椰子
2019-09-02 10:22:01 椰子

名字翻译真是个问题,注释应该加英文原名

赞(1)
>

> 我来回应

> 去奥斯曼帝国闲史的论坛

最新讨论 · · · · · · (全部)

尽管小错误不多(Kutanaka)

藏宝一章(Kutanaka)

僵持一章(Kutanaka)

貌似有一个错误(Kutanaka)

这个时间应该有误吧(腳丫子)

© 2005-2025 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 图书馆合作 · 移动应用