豆瓣
扫码直接下载
译者的语言虽然仍待进一步锤炼,但所下的功夫气力是很了不起的。世间真有一帮庸人,居然拿高行健那种舛误、潦草的译文来对比。有名的几首对照了法文,完全可以信赖的。
就那首长诗《倒戈》还挺喜欢
“一只圣赫勒拿岛的鸭子和一锅橙子炖拿破仑”爱死普雷维尔这些柔婉的好玩的重口的甚至又红又专的诗了!
《家庭旧事,或凶神狱警》很搞怪。阴森。
是不是国民诗人没那么重要
法式诗歌口香糖。
没几首有价值的诗。不过没有根据地认为,翻译得不坏。
在谎言的游乐场/和你一起微笑的红木马/在旋转/我站在那儿发傻/手持丧气的现实之鞭/我哑口无言/我真实地抽了你四鞭/你的微笑也真切如鞭。
普雷维尔的诗很多方面和布莱希特的很神似,都是在诗中应用戏剧元素的高手,缺点可能是略有些啰嗦,比较喜欢《返乡》、《手摇风琴》、《家庭生活经》这样概括力比较高的诗篇章。
电报体。
真是惊喜。奇妙的长诗~
译得很尴尬 毫无韵味
就是一些调谑,小心思和反讽。
好多首英文版詩意十足在此版本中卻屁也不是,您白話混搭半文言也太不著調。扣一星,以資鼓勵,
哎
我的愛在三根火柴里
プレヴェールいまどこ若慾玫瑰就此存讀詩不及看新番購書愧是言語學返世應過生死門酒後怪談曾自喜秋來雨色共誰論普雷維爾今何處我輩無閒亂斷魂。
如果沒讀過樹才的譯本的話,我會給四顆。
非诗非文 实幻徘徊 言简意深 擅借代 喜留白
荒诞 | 欲读原版
> 话语集
7 有用 乔纳森 2012-02-18 18:50:26
译者的语言虽然仍待进一步锤炼,但所下的功夫气力是很了不起的。世间真有一帮庸人,居然拿高行健那种舛误、潦草的译文来对比。有名的几首对照了法文,完全可以信赖的。
0 有用 boliang 2011-02-24 14:08:14
就那首长诗《倒戈》还挺喜欢
0 有用 看不见的城市 2013-02-03 18:04:07
“一只圣赫勒拿岛的鸭子和一锅橙子炖拿破仑”爱死普雷维尔这些柔婉的好玩的重口的甚至又红又专的诗了!
1 有用 张翔武 2012-03-25 18:57:43
《家庭旧事,或凶神狱警》很搞怪。阴森。
0 有用 光体 2012-02-28 23:36:47
是不是国民诗人没那么重要
0 有用 啊呜 2013-03-29 14:08:12
法式诗歌口香糖。
0 有用 殊不方 2013-03-17 21:17:40
没几首有价值的诗。不过没有根据地认为,翻译得不坏。
0 有用 空羽 2011-08-06 15:54:41
在谎言的游乐场/和你一起微笑的红木马/在旋转/我站在那儿发傻/手持丧气的现实之鞭/我哑口无言/我真实地抽了你四鞭/你的微笑也真切如鞭。
1 有用 废人王亮 2013-06-13 16:18:31
普雷维尔的诗很多方面和布莱希特的很神似,都是在诗中应用戏剧元素的高手,缺点可能是略有些啰嗦,比较喜欢《返乡》、《手摇风琴》、《家庭生活经》这样概括力比较高的诗篇章。
0 有用 Cosmos Tiger 2012-04-01 12:20:53
电报体。
0 有用 Sphinxxxx 2011-05-07 19:44:13
真是惊喜。奇妙的长诗~
0 有用 枪枪枪 2012-02-23 17:58:20
译得很尴尬 毫无韵味
0 有用 加油超人力霸王 2011-07-14 00:01:32
就是一些调谑,小心思和反讽。
0 有用 馬臠 2013-12-07 10:00:13
好多首英文版詩意十足在此版本中卻屁也不是,您白話混搭半文言也太不著調。扣一星,以資鼓勵,
0 有用 Konec 2013-02-28 09:14:52
哎
0 有用 LSQ 2015-02-19 19:44:44
我的愛在三根火柴里
0 有用 akiebot 2017-08-23 08:37:57
プレヴェールいまどこ若慾玫瑰就此存讀詩不及看新番購書愧是言語學返世應過生死門酒後怪談曾自喜秋來雨色共誰論普雷維爾今何處我輩無閒亂斷魂。
0 有用 Lotus Eater 2011-04-01 01:53:56
如果沒讀過樹才的譯本的話,我會給四顆。
0 有用 专心走路 2011-03-19 12:37:36
非诗非文 实幻徘徊 言简意深 擅借代 喜留白
0 有用 十九世纪 2012-03-26 10:49:47
荒诞 | 欲读原版