《作家日记》勘误
◆《作家日记》[上]勘误
◆◆一、(1873年)
法文据陀氏全集俄文版第12卷在线阅读校对(以下称俄文版),目录见网址:
http://rvb.ru/dostoevski/tocvol12.htm
[1]165页:sine gua non
俄文版157页作:sine qua non。 (http://rvb.ru/dostoevski/01text/vol12/01journal_73/116.htm)
◆◆二、(1876年)
法文据陀氏全集俄文版第13卷在线阅读校对(以下称俄文版),目录见网址:http://rvb.ru/dostoevski/tocvol13.htm
[2]175页:Je suis un homme heureux gui n’a pas l’air content
俄文版7页,gui作qui。
[3]206页注释1:康斯坦丁•谢尔盖耶维奇•阿克萨科夫(1791—1860),俄国政论家、历史学家、作家、斯拉夫派思想家。
230页注释2:这个词是俄国作家、斯拉夫派代表人物之一康•阿克萨科夫(1817—1860)在自己的文章《论现代人》中使用的。
小龙卷风按:出生年应统一为:1817。
[4]218页:我们的看院子的狗,人们管他叫狼狗
小龙卷风按:他,为“它”之误。
[5]243页:republique
俄文版99页作:république
[6]248页:Fraternite’ ou la mort!
俄文版102页作:Fraternité
俄文版102页的注释:Часть лозунга времен Французской революции XVIII в., ставшего крылатым выражением: «Liberté, égalité, fraternité ou la mort» («Свобода, равенство, братство или смерть»). Достоевский многократно пользовался этой формулой в полемике с современными ему социалистическими учениями.
[7]256页:entre’e et sortie libres
259页:entree et sortie libres
俄文版108页(及110页)作:entrée
[8]263页注释1:G. 雷德斯托克(1813—1913)
俄文版112页的注释(见460页)作1831-1913。
[9]327页:au poête allemand Schiller
俄文版188页作:poète。
[10]333页:Ote toi de là gue je mý mette
俄文版192页,gue作que,mý作m’y。
[11]335页:guand même
俄文版193页,guand作quand。
[12]396页:plus de noblesse,que de sincerité’
俄文版251页,sincerite’作sincérité。
[13]430页:né d’lsraeli
俄文版279页,d’lsraeli作d’Israeli。(d’之后是i的大写)
[14]551页:从来没有人恶恨自己的身子
551页注释1:引自《新约全书•以弗所书》,第5章,第29〜30节。这句话的全文为:“从来没有人恶恨自己的身子,总是保养顾惜,正像基督待教会一样,因是‘恶恨’我们是他身上的肢体。”
小龙卷风按:《新约全书•以弗所书》,第5章,第29〜30节:“从来没有人恨恶自己的身子,总是保养顾惜,正像基督待教会一样,因我们是他身上的肢体。”
◆《作家日记》[下]勘误
法文据陀氏全集俄文版第14卷在线阅读校对(以下称俄文版),目录见网址:
http://rvb.ru/dostoevski/tocvol14.htm
仍有疑问时,据俄文版全集(30卷本)25卷、26卷。
[15]565页注释1:卡之琳译为“活下去还是不活”。
按:卡之琳,应改为:卞之琳。
[16]634页:Aprés nous le déluge
俄文版全集(30卷本)25卷,51页,Aprés作Après。
[17]654页注释1:德国作家Ф. 施皮尔哈根的小说“In Reih und Glied”
按:据谷歌翻译及百度搜索,作家为Friedrich Spielhagen,小说作于1866年。Ф,应改为F。
[18]722页:啊,他们是多么得漂亮啊!
按:得,应改为:的。
[19]737页
小龙卷风按:俄文版142-3页拉丁文夹杂在俄文中,并没有像中文版这样拉丁文与中文分行排列。中文版中拉丁文似乎有几处错误,但本人没有能力校对,把俄文版142-3页相应部分粘贴在这里,大家自行比较:〔分段据俄文版全集〔30卷本〕25卷,122-123页)
«Post haec veniet altera aquila quae ignem fovebit in gremio После сего придет другой орел, который огонь возбудит в лоне sponsae Christi et erunt tres adulteri unusque legitimus невесты Христовой, и будут трое побочных и один законный, qui alios vorabit,
который других пожрет.
Exsurget aquila grandis in Oriente, aquicolae occidentales
Восстанет орел великий на Востоке, островитяне западные moerebunt. Tria regna comportabit. Ipsa est aquila grandis, quae восплачут. Три царства захватит. Сей есть орел великий, который dormiet annis multis, refutata resurget et contremiscere faciet спит годы многие, пораженный восстанет и трепетать заставит aquicolas occidentales in terra Virginis et alios montes Super-водяных жителей западных в земле девы и другие вершины пре-bissimos; et volabit ad meridiem recuperando amissa. Et amore гордые; и полетит к югу. чтоб возвратить потерянное. И любовью charitatis inflammabit Deus aquilam orientalem volarjdo ad ardua милосердия воспламенит Бог орла восточного, да летит на трудное, alis duabus fulgens in montibus christianitatis.
крылами двумя сверкая на вершинах христианства».
[20]828页:“Pardon monsieur, mais il me semble que tout ce qui m’est pas expressément deféndu est permis.”
俄文版249页,m’est作n’est。
[21]864页:il en reste toujours quelgue chose
俄文版324页,quelgue作quelque。
[22]870页:Journal de St-Petersbourg
俄文版全集(30卷本)26卷,56页,作:St.- Pétersbourg。
[23]875页:Otes-toi de là gue je m’y mette.
俄文版全集(30卷本)26卷,59页,gue作que。
[24]1020页:liberte’,égalite’ et fraternite’
俄文版全集(30卷本)26卷,158页,作:liberté,égalité et fraternité。
[25]1023页:Ma commère guand je danse
俄文版全集(30卷本)26卷,160页,guand 作quand。
[26]1036页:《新约全书•马太福音》(第24章,第33节):“这样,你们看见这一切的事,也该知道人已近了,正在门口了。”
按:和合本《圣经》,人已近了,作:人子近了。
◆附录
法文据陀氏全集俄文版第12卷在线阅读校对(以下称俄文版),目录见网址:
http://rvb.ru/dostoevski/tocvol12.htm
[27]1133页:我是在十二点钟支找将军的。
按:支,应改为:去。
1133页:pigue-assiette
俄文版191页作:pique-assiette。
[28]1144页、1154页:他身材高佻。
按:应改为:高挑。
[29]1151页:“Wera,wenz-ici.”“wenz-ici”.
俄文版203页作:“Wera,venez-ici.”“ve-nez-ici”.
[30]1164页:tic donleureux。
俄文版212页作:tic douleureux。
[31]1168页:弗谢·索洛维约夫。
按:应为弗·谢·索洛维约夫。
[32]1174页:他梦见自己对准自己的胸堂开枪自杀了。
按:堂,应改为:膛。
《作家日记》勘误
|
> 去作家日记的论坛
最新讨论 · · · · · · (全部)
请求贵社再版(平心静气)
平装本《少年》怎么还没出?(常愧)
> 我来回应