这本书作为入门,快速掌握翻译技巧还是挺好的,但是书里的例句非常过时又晦涩,我实在不喜欢。因为在看书同时也听VOA和练习历年真题,我发现了一些不错的句子,能彰显这些翻译技巧,所以把这些例句也补充进来了。 第一章 定语从句 1. “之”字引起定语后置,在翻译过程中需要将定语进行前置。 中国疆域之辽阔,人口之众多,资源之丰富。 China has a vast territory, a large population and plentiful resources. 2. 英文中的...
别的吐槽其他读者也列举不少了,这里再加一例。 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassiond manner that natural scientists use for the study of natural phenomena. 正:社会科学是知识探索的一个分支,这试图用相同的、有道理的、有序的、有系统的和冷静的方式来研究人类及其行为,而自然科学家...(5回应)
从翻译的角度讲,主张英译汉时,多用名词,或者省略;汉译英时,多用代词。根据多年的笔译经验,英文代词翻译可以总结为两句话:一是代词指明要点;二是代词的翻译要不抽象,不具体。 they这个单词指的是上文中的 an industrial revolution and two political revolutions, 我们在翻译的时候既不能翻译为“一场工业革命和两场政治革命”,也不能翻译为“它们”,因为前者翻译的过于具体,而后者翻译的过于抽象,所以我们翻译为...
例子里面,最长的那句就是最终译文。 e.g.2 Behaviorists suggest that \ the child \ who is raised in an environment \ where there are many stimuli \ which develop his or her capacity for appropriate response \ will experience greater intellectual development. Behaviorists suggest that \ the child \ 行为学家认为,环境里如果有很多刺激可以让小孩形成合适的反应库,孩子的智力会有更好的发展。 who is rais...
+U (爱不是将就)
2015-10-18 09:20:11 13人喜欢
南城花开 (Be courage and be kind.)
2020-02-01 19:51:12 3人喜欢
momo
2021-09-06 11:03:25 2人喜欢
永恒的贝多芬 (我的王国在天空!)
2024-02-08 12:24:12 1人喜欢
null
2020-03-16 21:32:39 1人喜欢
011 (以后的路全看自己的造化了)
2017-10-05 13:35:25 1人喜欢
猫猫师兄
2025-01-23 12:56:59
!
2022-07-26 12:49:07
人家?
2022-05-28 22:52:08
null
2020-03-21 14:28:19