整体的翻译是很不错的,有一点小小的地方,就是在标识正文中引文出处时喜欢列举出一个人的名字,然后用“等”,省略了后面的其他作者。如;:(Adolphs 等,2000)
如果一个人一年发了几篇文章都被引了,那就会给读者查找造成混乱。如326页上的(Phelps等,1998),参考文献里Phelps 1998就有两篇。
按道理讲不应该省略多个作者,除非作者有7个或以上,而且多篇文章被引用应该根据后面目录顺序在年份后面加上a,b,c...
-------------------------------
PS:
et al很多都直接写出来,不翻译成等,我咋一看,误以为译者偷懒,把后面的作者省略了。多谢三楼评论,说明如下。
1,查看了其他几本英文著作。英文著作的格式不一定要遵循APA的格式。书中译法没有错。
2,第二段中我把PHELPS和PHILLIPS错看成一个人。造成了误解。
3,译者并非偷懒,是我草率臆断。致歉!
译者的一点小偷懒
|
最新讨论 · · · · · · (全部)
这本和那本“神经科学 探索脑”区别大吗(Neo)
第五版就要出了家人们(李必达)
这本书的作者名字音译为什么是台式的?(Orion Dianae)
请问大家知道这本书的每章后,提出的几个思考问题...(我有两只手)
你们不觉得神经信号传导有点太难太复杂了?(lonelys)
最赞回应
我觉得这个comment太轻率了。
首先你并没有去查证本书英文版的引用格式。教材不同于paper,没有规定它对于引用文献要遵循APA style,实际上,出于节省空间的考虑,很多英文教材通常只对paper作者为1-3人的给出全部作者名字,多于2个或3个的都是只保留第一作者,以et al省略。当要在正文提到作者时,则以“第一作者名字and (his) colleagues”这样的方式。所以译者非但没有偷懒,还把et al译作了“等”,很多译作会直接保留et al。
第二,参考文献里Phelps 1998只有一篇,我想你是把挨着的Phillips 1998看错了。
第三,如你所建议的,遇上同一个第一作者在同一年发表多篇paper的引用,教材里确实用了a, b, c来区分,这也是惯例,查找起来很方便。比如第173页开头的Ramachandran 2001a。
真是仔细。。。我都没看出来。。。
哈哈
我觉得这个comment太轻率了。
首先你并没有去查证本书英文版的引用格式。教材不同于paper,没有规定它对于引用文献要遵循APA style,实际上,出于节省空间的考虑,很多英文教材通常只对paper作者为1-3人的给出全部作者名字,多于2个或3个的都是只保留第一作者,以et al省略。当要在正文提到作者时,则以“第一作者名字and (his) colleagues”这样的方式。所以译者非但没有偷懒,还把et al译作了“等”,很多译作会直接保留et al。
第二,参考文献里Phelps 1998只有一篇,我想你是把挨着的Phillips 1998看错了。
第三,如你所建议的,遇上同一个第一作者在同一年发表多篇paper的引用,教材里确实用了a, b, c来区分,这也是惯例,查找起来很方便。比如第173页开头的Ramachandran 2001a。
对于著作中是不是要遵循APA格式,不是很确定。不过照理一想,作者如此大牛,加上出版社的编辑排版,不会犯这么低级的错误。
的确是吧PHELPS和PHILLIPS错看成一个人了。
这本书选看了几章。的确,173页是用了LS所言的格式。
多谢LS指正,对自己的轻率言论表示深深歉意。标记一下这里,算是对自己的一个警示。
PS:经常看LS的广播,受益匪浅,努力看齐。
LS是中山大学的嘛。。。
> 我来回应