豆瓣
扫码直接下载
读得很痛苦,很多句子还是英语的语法结构,幸亏没花钱买,只是借的。
“睡房”怎么了,“bedroom”非得按你的意思译为“卧室”是吧?少见多怪而已: http://www.baidu.com/s?wd=%CB%AF%B7%BF&rsv_bp=0&rsv_spt=3&inputT=1500
睡房很常见吧..
同感,幸虧沒花錢買,也是借的~~~ 下面是我發現的幾個翻譯問題: http://book.douban.com/review/5120411/
我看了几页,受不了了,连去找错的心思都没有了。现回想记得有一个词:睡房,晕,这是哪里的中文。结论:译者英文好不好,我评判不了,中文肯定没好好学。
译者发来的链接原来是百度搜索“睡房”,是否想证明本书的翻译都是百度帮忙?再说,随便掰两个词百度一下(困房、昏房~~~),都会找到知音,能证明什么?我不知道译者晚上是不是就这么跟家里人说话的“我要去进睡房睡觉觉了”。如是,我无话可说。
你这个例子举得也奇怪,你觉得该说“我要去进卧室睡觉觉了”吗?
还好啊。睡房可以理解啊。关键看语境。 我想买书,知道翻译得到底如何~~~
我看完觉得这本书翻译得还是不错的,至少没什么错误,语言也没有翻译腔…
骂翻译真乃豆瓣潮流……
陈新宇不错,十一种孤独就很好 孙差了点
买了看了一页就后悔了 退也退不了 翻得太牵强 怀疑谷歌的
跟楼上一样推荐陈新宇的,十一种孤独
孙的翻译本来就不行。他翻的卡佛也差。他可能想营造一种冰冷感吧,可是生硬并不等于冰冷。
翻译永远会有更好的。但我读这本书,觉得自己可以直达作者的核心。(翻译也许不够好,但只怪作品本身太好)
翻译可以的。我读起来没问题,挺好的
最后两篇个别句子有点生硬,英文应该是定语从句状语从句,其实翻译成中文最好是用短语,而不是一个长句。《告别萨利》p187第二段第四行“直到他们低低悬浮在夜色中洛杉矶外围地区一片广袤的灯光之上”,显然作为中文阅读很奇怪。《问家人好》p188,最后一段“菲尔让哈佛大学招生去上一年级”这句显然有问题。我觉得是译者有点着急了。
> 去恋爱中的骗子的论坛
《恋爱中的骗子》网上选读(Luke)
最赞回应
“睡房”怎么了,“bedroom”非得按你的意思译为“卧室”是吧?少见多怪而已: http://www.baidu.com/s?wd=%CB%AF%B7%BF&rsv_bp=0&rsv_spt=3&inputT=1500
睡房很常见吧..
同感,幸虧沒花錢買,也是借的~~~
下面是我發現的幾個翻譯問題:
http://book.douban.com/review/5120411/
我看了几页,受不了了,连去找错的心思都没有了。现回想记得有一个词:睡房,晕,这是哪里的中文。结论:译者英文好不好,我评判不了,中文肯定没好好学。
“睡房”怎么了,“bedroom”非得按你的意思译为“卧室”是吧?少见多怪而已: http://www.baidu.com/s?wd=%CB%AF%B7%BF&rsv_bp=0&rsv_spt=3&inputT=1500
译者发来的链接原来是百度搜索“睡房”,是否想证明本书的翻译都是百度帮忙?再说,随便掰两个词百度一下(困房、昏房~~~),都会找到知音,能证明什么?我不知道译者晚上是不是就这么跟家里人说话的“我要去进睡房睡觉觉了”。如是,我无话可说。
你这个例子举得也奇怪,你觉得该说“我要去进卧室睡觉觉了”吗?
睡房很常见吧..
还好啊。睡房可以理解啊。关键看语境。
我想买书,知道翻译得到底如何~~~
我看完觉得这本书翻译得还是不错的,至少没什么错误,语言也没有翻译腔…
骂翻译真乃豆瓣潮流……
陈新宇不错,十一种孤独就很好
孙差了点
买了看了一页就后悔了 退也退不了 翻得太牵强 怀疑谷歌的
跟楼上一样推荐陈新宇的,十一种孤独
孙的翻译本来就不行。他翻的卡佛也差。他可能想营造一种冰冷感吧,可是生硬并不等于冰冷。
翻译永远会有更好的。但我读这本书,觉得自己可以直达作者的核心。(翻译也许不够好,但只怪作品本身太好)
翻译可以的。我读起来没问题,挺好的
最后两篇个别句子有点生硬,英文应该是定语从句状语从句,其实翻译成中文最好是用短语,而不是一个长句。《告别萨利》p187第二段第四行“直到他们低低悬浮在夜色中洛杉矶外围地区一片广袤的灯光之上”,显然作为中文阅读很奇怪。
《问家人好》p188,最后一段“菲尔让哈佛大学招生去上一年级”这句显然有问题。
我觉得是译者有点着急了。
> 我来回应