阿姆斯特丹 短评

热门 最新
  • 9 邓安庆 2011-12-03 22:24:32

    轻佻油滑了,是看过麦氏的作品中最不好的。

  • 10 牛腩羊耳朵 2012-08-08 19:38:51

    在台风来袭被困斗室的下午读完,出奇的是这本竟是老麦最好读的一本,剧情转折几乎一章一个,心理描写密集度也在普通读者可接受的范围内,几个中年男人围绕着一个已逝女神的纷纷纠葛,斗到最后变成了黑色喜剧。开场老麦盛赞战后一代的辉煌,没想到结尾挨个给了一嘴巴。叙述节奏依然完美,吵架接登山。

  • 6 Moss大妖 2011-11-16 18:54:52

    果然又有一些内容读的时候错过了,看译后记的时候才注意到,比如读完结尾那种稍稍的错愕感就是出自对麦克尤恩罕见的黑色幽默风格的不适应。全书最喜欢的其实是对加莫尼那几张照片的描述,寥寥数笔生动地传达出了那种不为世俗所容的隐晦欲望,闭上眼睛仿佛就能在脑中看到那个诡异而又美丽的黑白形象还有其眼中的渴望的光,麦克尤恩这点真是让我欲罢不能。

  • 2 姬长安 2020-01-12 21:55:25

    女主充满了叶轻眉式功能,四个前情人凑够一桌麻将的满地狗血。英国人写讽刺黑色幽默真的是很带劲。

  • 1 胤祥 2012-05-28 00:53:46

    年龄危机这个题目日后还有延续。译者后记写得不错。双线结构很节省,以致某些地方要求读者脑补。音乐段落确实写得好。

  • 1 大瘦瘦 2012-02-13 15:40:40

    交换杀人?No ,交换自杀

  • 1 成知默 2016-03-31 14:18:44

    2016年已读035:这部布克奖获奖小说,虽然麦克尤恩本人在《巴黎评论2》里交待了小说的缘起且自我评价甚高,我却读得甚为尴尬且倍感索然无味。整个故事的走向完全在意料之中,没有任何悬念,所谓的对人性的自私与丑陋的讽刺,所谓的黑色幽默,统统因为用力过度而显得有点拙劣。

  • 1 summer 2016-03-04 05:49:37

    "The friends who met here and embraced are gone, Each to his own mistake." 走火入魔的上海译文!

  • 1 57 2012-02-17 00:39:41

    写得真是轻松凌厉。他想拆穿伪善,就得拿出一点刻薄。

  • 2 schelotto 2014-05-02 11:23:16

    虽然很厚重,但是喜欢不起来

  • 2 夸梅@勒布朗 2014-08-22 21:05:42

    依舊是麥克尤恩式的油滑,然而年輕時這麼寫是才華橫溢,上了歲數還這樣則就有那麼點矯情且格局漸小。書裡處處隱藏著機智,唯獨少了作家的誠意。

  • 1 Philia 2012-10-23 20:34:07

    很有乐感呢。要说不恐怖其实倒也不然,只是这一份人性的虚伪,是变着方式呈现出来的,是闹剧式的,恐怖伊恩依然犀利。话说冯涛的译文怎么看得如此别扭……

  • 2 海上的亞德里安 2011-11-02 14:48:03

    虽然译者在译后记里面把这部小说夸得有点过,但确实值得一读,而这也是目前我读过的最流畅的一个译本了。老麦从全知全能叙事到个人视角的无缝切换让读者渐次体会到其中的喜剧效果,节奏紧张而不失流畅,还有对整个社会精英阶级的无情讽刺,读起来够enjoyable

  • 1 罗三倒 2013-07-22 11:58:13

    相比之下,还是觉得麦克尤恩的短篇小说写个更好。

  • 0 shu 2014-08-08 18:02:28

    特别爱!

  • 0 川总 2015-02-25 10:07:43

    技巧纯熟的黑色幽默

  • 0 微笑迦朵 2013-01-26 22:52:23

    2015年得书202。补KINDLE版。

  • 0 霏昀 2011-11-16 13:23:10

    三星真是个百搭的分数呀……

  • 0 林小熏 2013-08-01 23:10:44

    讽刺知识分子,还是米兰昆德拉来劲。

<< 首页 < 前页 后页 >