说明
和出版社编辑商量过后,在此建一个翻译勘误讨论贴,此贴由译者维护。
这里的勘误,并非出版后又校过一遍,既不完整,也非定论,有待大家一起补充改善。首批列出的错误,一是我翻看时想到的,第二个来源如下。书印出不久,有朋友送我另一本维特根斯坦传记,Young Ludwig(Brian McGuinness著)。Young Ludwig写了维特根斯坦的前半生,也是出色且有名的传记,早已该读,无奈向未觅得。在资料的使用上,两书颇有雷同之处。有时Young Ludwig多引一句,有时Young Ludwig对德文的英译不同,于是我能看出几处我理解错了的地方。
明显的排印脱漏错误,不影响理解的,我暂不列出,但欢迎大家跟帖指出,方便来时改正。有些地方,说错误可能重了点,但用词不恰当,组句不合适的,也请大家讨论。
勘误
P48,“辛克-维克先生使劲研究一般和个别。后者呀!”,“后者呀”应为“辛克-维克先生呀!”;(参照Young Ludwig)
P92:“至于维特:他要流放自己”,“至于维特”应为“也即”;(参照Young Ludwig)
P102:“他承认,罗素的价值判断和他自己的价值判断一样好、一样深刻”,“一样深刻”应为“一样根深蒂固”;
p106,“他就此事征询了W. M. 弗莱彻(维特根斯坦在三一学院的导师)的意见”,但p41页说过罗素是维特根斯坦的导师。弗莱彻是tutor,罗素是supervisor,剑桥的tutor负责学生的行政事务,不直接指导学业;p106的“导师”应为“辅导员”;(参照Young Ludwig)
p136,“维特根斯坦曾告诉比勒尔,自己会是个好信徒,但自己不是先知”,应为“维特根斯坦曾说,比勒尔会是个好信徒,但不是先知”;(参照Young Ludwig)
p138,“当地司令员邀请我们所有人参加军官狂欢聚会庆祝新年”,“邀请我们所有人参加军官狂欢聚会庆祝新年”应为“邀请所有人到军官餐厅庆祝新年”;
p174,“他说不出外面是哪种风暴在肆虐,抑或那人只是吃力地想站稳”,应为“他不知道外面是哪种风暴在肆虐,也不知道那人只是吃力地想站稳”;(参照Young Ludwig)
p349,第三行和第五行的“《蓝皮书》”应为“《棕皮书》”;
p408,“在讲座里他花了点时间痛骂了他眼里的这种崇拜的强大和破坏性的传道形式——当时的科学著作”,“当时的科学著作”应为“当时的通俗科学著作”;
p551,“无论x的值是什么√-x这个形式都有单一的意义”,应为“无论x的值是什么,√x这个形式都有单一的意义”;
p577,“正如人们会说的,它打着手势说话,因为它想要说点什么但不知如何表达”,“它打着手势说话”应为“它用语词打手势”;
翻译勘误讨论贴
|
P289注(1)
I would reply that it is indeed possible to make up words,but I cannot associate a thought with them.
印象中这句话在《读本》中出现过,陈译为:
“我会回答说,人们可以就此发明一些词语,但我无法用它们思考任何事情。”
(由于书不在手头,我记得是在放在“哲学先贤”的标题下的,而且是较长的一段评论的最后总结)
我认为读本的译法是妥帖的,因为维在on color里有过一句:
“没有现象学,但确实有现象学问题。”
这表明他知道胡塞尔的努力,并且自认为他们“面对”的问题是一样的,但是维不赞同胡塞尔的解决方式——“营造理论概念”,即“make up words”(含有编造,虚构等意),indeed possible表示现象学概念也许是可能的,并且不至全然荒谬,但是它们不会对澄清问题有任何用处。
《读本》不在手边,如果我当时注意到陈译过这一句,一定会照抄他的译文的。陈的译法无疑在意思上更有意思,更有所说。
这段话出自wittgenstein and the vienna circle的66-67页,google book可以读这本书。W在回答时举的“先天综合判断”的例子是“An object cannot be both red and green”。他最后那句话的意思到底是什么,“indeed”是肯定还是讽刺,“words”是概念还是句子,我一时也想不清楚。我倒联想到一点,后来W举过的一个著名的语法误用的例子,就是“Different colours cannot be in the same place in a visual field at the same time”(见《维特根斯坦传》327-328页),似乎他倾向于认为这句子本身就是无意义的(或误用了语法)
对,非常感谢,哈
书到手了。先看照片。10和35、36这三张照片都没有处理好。没有做到精益求精。接着看了,译者后记,里面说《哲学研究》中的引文照录陈。嘉映叫兽翻译的译文。顿时有点失落。陈嘉映翻译的《哲学研究》实在太烂。为什么楼主没有引用http://book.douban.com/subject/1082468/这个版本?
实在不解。陈嘉映实在太烂。
排印错误,p137,第二段第六行,“在说出和现实之间的区分”应为“在说出和显示之间的区分”。
对的,谢谢王福。
补充一条:
p589
“如果说这是——维特根斯坦的朋友把描述维特根斯坦去普拉特公园的材料提供给巴特利,那么这就是断然不可信的——他们把讲述了维特根斯坦的梦的第一人称记录交给了巴特利。”
应为:“如果说这令人难以置信——维特根斯坦的朋友把描述维特根斯坦去普拉特公园的材料提供给巴特利,那么这就是断然不可信的——他们用第一人称写了维特根斯坦的梦的报告,并交给了巴特利。”
前半句有一处脱漏,后半句中的“记录”译得含糊,在这里“report”应指朋友写的“报告”,故不可能是第一人称。蒙克认为这份稿子(若存在)是维特根斯坦本人写的,而非其朋友写的,所以这么解算是通了。
印刷错误一例:
P367,(hopeful, grateful & thoughtful)中的grateful印错了。
P293,注释1,The Strayed Poet如果是标题的话,宜另起一行。
P349,第一段第三行和第五行的“《蓝皮书》”应为“《棕皮书》”。
P531,页中“到那儿他时状态糟糕”应为“到那儿时他状态糟糕”。
P562,末行“那陈响起的惊呼”应为“那阵响起的惊呼”。
另,摩里兹和莫里茨两个译名不统一,按索引标注原页码,357、241两处为摩里兹,其余为莫里茨。
谢谢以上几位!
是译者吗?
iMark
谁能汇个总,可以打印下来自己补充到书上去,感觉应该也不错
补充一条:
p305
“对构造建筑我没兴趣,甚至,也没兴趣获得对可能建筑的基础的清楚看法。”
意思译反了,应为“我对构造建筑没兴趣,而是有兴趣获得对可能建筑之基础的清楚看法。”
另外,没有英文版,读者在自己觉得可疑的地方难以对照查错。我只能透露一点,网上是有一个做得很好的92M的英文电子版的,但不容易找。
LS,那个英文电子版在哪找啊?求透露。。。
这个真没有
百度文库
我接手重印的编辑修订,上面的具体修改意见都会作为参考,非常感谢诸位指正!
请教楼上重印版何时可以在市面买到?谢谢。
十一月以前肯定可以了.
不知道重印的事怎么样了?
印好了
拿到了。谢谢楼上。
悲伤,我才买的第一印的,这么快就订正重印了,晕
I'm not sure that it does not improve me a little in a way in which i would like to improve very much
我不敢说它没有在一个我希望有很大进步的方向上让我进步了一点。
——供参考
谢谢Xapmc,这么译简洁,如果我曾想到,多半会这么译。非要为自己辩护的话,那就是way译成道路(道)更有味。不过这个辩护有点无力。
道路,像是指向特定目标的具体路径,跟improve倒有些不搭了似的……我感觉。
翻译很棒,句子节奏感控制得好极了。楼主如此细致,精益求精,天生的好译者!
我觉得道路未见得如此,不过这一点在这句话里不是最重要。
呵呵,你客气了
517页的图案中的4太难认出来了,我盯了几分钟都没有头绪,感觉不像是只要被告知图案里有数字4,我们就能马上认出来那样,我从网上找到了一个稍微不同的图,一下子就看出里面有数字4了,给出链接以作参照:https://tspace.library.utoronto.ca/bitstream/1807/19338/1/Dinishak_Janette_200811_PhD_thesis.pdf
所说的图案在第126页。
这个也许不能算错误,p557提到的卡尔·巴斯更公认的译名好象是“卡尔·巴特”?
作者写的很好,翻译也很好,整部作品非常感人。在此表示谢意!
刚买了,是第三次印刷的,以上错误都已经改正了。
刷得不如此版快。
多谢eversint!好像是这样的
大体翻了一下,翻译的非常棒!感谢译者!
终于入手,三印,好。
P92:“至于维特:他要流放自己”,“至于维特”应为“也即”;(参照Young Ludwig)
——
此条改成了“也即维特”,似忘了删去“维特”
2011-12-22 23:20:34 Eversint (薔薇色的臘肉) 这个也许不能算错误,p557提到的卡尔·巴斯更公认的译名好象是“卡尔·巴特”?
——
此处提到的页码应是p577吧?
谢谢雪饮刀!
看了下,确实是577
“它完全没有外部装饰,所以外表生硬”;这个句子亮了。239页。
“在1930年26岁上去世之前”,这个句子亮了。247页。
2011-08-15 11:58:06 摄O=轮廓 (会移动的R。会闪耀的有趣) 在中国教授哲学的老师都不是哲学家而是传播其他哲学家的传声筒,有两个非常震耳欲聋的叫兽,陈嘉映和邓晓芒,还有一个成不了自己的刘小枫,他们做的写的翻译的不是一种贡献,而是一种必须加以克服的情感危机,是在添乱,是和所教导的哲学唱反调,蒙蔽了很多求知欲强却并不单纯的学生,这些学生只是想要制高点,并不是乐于解决哲学问题,这和他们的老师也许是一样的。
翻了翻邓刘译的康德的原著,简直太打击我了。有其他更好的译本吗?求指引!
正在看这本书。书中学校里有人嘲笑维特根斯坦的那句顺口溜,译得太棒了:)
译者可否辛苦一点,把网友的勘误更新到主贴。
维特根斯坦在一战中居然服务于“轴心国”?我不能理解这个失误。
Andy:提醒我了,等我找个时间做
p294,我们举起铅笔:“哦,我是个该死的笨蛋/天杀的笨蛋!”——好吧,不论谁更像笨蛋
引号里的话应该是维特根斯坦说自己的,这里加了主语我们(原文是 Pencils are posied: ...),很容易让人误以为是学生说的。
@Fin
我记得原文是用冒号(手边没书),你说的有道理,也许可以改成逗号。
“我们”应该没问题,举起铅笔的的确是我们。如果不加,似乎也不大好译。
我理解是作者想写那种紧张的气氛,没人动铅笔了,都在等维特根斯坦说出什么重要的东西,最后维却说(冒号引出结果)“I am a bloody fool"。不知这样译如何:
铅笔停在半空:“哦,我是个该死的笨蛋/...”
是挺难译的,也许直译就好,毕竟脚注给了原文。
我觉得,是课上出现了大段寂静,W苦思冥想,突然要说下去,大家把撂下的铅笔放到临战位置,准备记。是大段寂静,不是一两分钟,所以笔是撂下的。poise不是停的意思,是“预备-跑!”的意思。
另外,是pencils,不是pencil,两者气氛是有点不一样的。
但我记得前边写维说“清楚啊,真清楚”,也就是他已经看到了某个东西,想说出来。接下来一句写紧张的空气弥漫到整个校园。之后就是这一句了,如果前后相联系的话,不应该有大段寂静啊。(可能维会花很多时间想如何清晰地表述,我觉得那只是他写书时才考虑的问题。)
等我回去再看一下这一段吧。
还是认为写的是瞬间的安静,保留意见好了。:)
我记得引诗结束后Monk就明说过这种大段空白。诗里也很明确,在大段寂静之后,W突然说,清楚了,绝对清楚,大家就举笔欲记,W立刻又觉得并不清楚,咒骂自己。
其实冒号也是有意思的,有一种微微funny的效果:本来要记W的真言,结果,如果真记下来的话,却是”我是个该死的笨蛋“,试想一个人在本子上写上这句话。所以冒号不改也有道理。当时我考虑过,刚才忘了。
大段空白是在“哦真清楚,绝对清楚”前的话就说得通了。前一页写了,W确实会停下来思考。这样看是我理解错了,特别是举笔欲记这点。谢啦。
客气了,有什么觉得不对的地方尽管提。
LZ說的這些錯誤,我手頭這個今年3月的第四次加印本仿佛都改過來了(只對照了前兩個)。甚好。
提供兩個也許是校對疏漏的地方:
P15 倒數第二行的德文部分:wehmütig,單詞中間多了個空格
P293 譯注詩歌部分,第二段第二行,wide eye 似應為 wide eyes
正在繼續拜讀。:)
再補充一個:P380 畏(Angst),原文多了個 u(Angust)。
P422頁有一句翻譯得有些費解:“數學之美、之‘魅力’,正在于它有能力在一個否則不確定的世界裡提供無懈可擊的真理。”
“否則不確定”?我想了很久,是不是指“否定即使不確定”?木有原文看。
更正:“否定即是不確定”
汗
楼上,数学有能力提供无懈可击的真理,否则(如若不然)世界就是不确定的。
這樣子,懂了。感謝樓上!^_^
P512 感覺與料(sense-daturn),應該是sense-datum
看来视力还有救 (^_^)
感谢swissy,继续!
P50,5月40日,应为30日。
P52 第二版浮士德 应为 浮士德第二部分
@Libradeng 英文的确是5月30日,谢谢
@绿线条
谢谢,抱歉前一段手头没书,没及时回复
原文为in the sense in which Goethe used the word in the 2nd part of Faust
应该是第二部分的意思,也许译为“第二部”更好
p343,第二段开头,“根斯坦”少了“维特”,应该是编辑缩进时掉的。
敬佩译者的用心与谦逊,感谢您的译作,我买到的就是第二印。
谢谢两位。
新发现的两个错误:
1,p550页,"根号-1对-1所意味的,必定就是根号-1对1所意味的!",第二个“根号-1”应为“根号1”。
2,P484:“劳动党”应为“工党”。
不知道译者还在不在,以2011年6月版为例,引文中标点符号“;” 似乎被滥用了,有些明显的逗号、句号的地方都使用的分号
上文记忆错误,我查看后发现滥用的是冒号
比如
1、写信问家里的意见:冰岛听起来很诱人:我猜所有的内陆旅程都要在马背上走
2、但只是刚刚开始系统阅读:他表达了最天真的惊讶:所有他曾无知崇拜的哲学家
原来英文版如此,不知道这是维特斯坦根的语法特征?
还是中西文语法差异?
亦或是那个时代的某些语法?
这种用法放在中文语境下,实在令人费解啊
我记得原文如此。应该是品生特的日记。我觉得,跟中文语境没什么关系。有时候我们忘记了,标点符号可以不正统的玩,比如写日记的时候。
凯恩斯和杰拉尔德·夏夫对他充满了情欲,竟至于想在【的】那块典礼炉前的地毯上当场「搞他」。
但他永远不会理解,当我们像现在这样老在一起,避免摩擦的难度就无限变大了:他为此至为困惑
---------------------------------
此至【甚】为困惑?
(Ex, y)el(x, y),逻辑符号,(Ex, y)表示「存在x,y」,el表示「基本命题」(elmentary proposition)
-------------------
el【e】mentary proposition?
个人觉得译者已经相当牛逼了。
p305, “这本书是带着善良的愿望写的”,此处good will应该翻译成诚意。这是西方人常用的说法,表示一个人做事的动机之纯洁,真诚。
另外,p102,“我发觉自己不是为了他而在意,而只是为了逻辑的缘故而在意。”我不知道原文,我猜可能是care for him,care for logic, 我觉得应该翻为我发觉自己之前不是在关心他,而是关心逻辑。联系上下文的话这个翻译更清楚的表明罗素的内疚感。
谢谢Mingkeo,“至”应是译extreme,可能有点别扭?第二条应该是
谢谢Margot,
我觉着“诚意”在这里并不好,good will在基督教和康德道德哲学(善良意志)里都有一号,而且这句话解释“写给上帝的荣耀,诚意有点轻了
第二条原文:'I find I don't care on his account, but only for the sake of logic.' And yet: 'I do really care too much to look at it.'
我觉着他在分析自己读到信时的“在意”:不是在意对方这人,而是为了逻辑。似乎他也没什么内疚,自责“太尖锐”是因为效果不好,而非认为做错了。
译者好用心。即将入手插图版,不知插图版勘误的如何?
8楼所说神经应该没错的,这里的神经才能对应罗素所说希望他身体得到治疗啊(可能买到批次不同,翻译的问题让八楼理解错了)
@逗伴 你说的对,原文是nervous breakdown, 神经崩溃在汉语里虽有些怪,但也说得通,神经崩溃和精神崩溃不是一个意思。
新的插图版里是否对原来错误有修改?
thanks
palpitation:
谢谢,我觉得这里是有些不当,但不宜译为"再现性的"。虽然这里作者是谈音乐演奏,而且是"再现性的"演奏,但维的话不是在这个语境里说的,而是对自己(以及犹太人)的一般性评论,见p316(原书页码),在那里译成"再现性的"就不好了。"生产性"确实不太好,也许"滋生性的"好一点。
“衍生性的”似乎负面的感觉少点
衍生性也不错啊,当然这里本来就是贬义的,自我审视嘛
跟"创造性的"并列,"再创作"似不工整了,而且意思有点含糊,更多形容某一具体作品的特点,而非一般性的能力。
reproductive是生殖的意思,也许狠狠心就用"生殖性的"?太法国哲学腔调了。。。
我看到精装插图本的字数比平装本多了好多,是之前翻译有省去吗
monkey-d: 没有,应该是统计的方法不同吧
谢谢palpitation,这个nonsense确实有点麻烦,是跟W的哲学连着的的,另一处有"超验的废话"。"废话"我也不觉得很好,陈嘉映老师的《哲学研究》译本里用过"胡话",跟"胡说八道"有些相通。我已经忘了为什么不用"胡话"了,可能是"胡话"这个词说起来太费力吧。不过,"nonsense"可算成W哲学里的一个"术语",译成"胡说八道"略显累赘。
区分有sense的话和nonsense,算是W一直努力干的事,我是倾向于用一个词,昏话?
p131的注解轴心国军队应该为协约国吧,,,
是这个吗:“1915年夏末轴心国军队突破东线后,整个军库搬到了更北的、伦贝格以北的索卡尔”
查了下是central powers轴心国,轴心国在东线是打胜仗的,不过”突破东线“可能略有不妥,在东线取得突破是不是好一点
抱歉好久没看这个贴了
啊,发现是错的,轴心国是二战的概念?那central powers得是同盟国,我一直搞混了,多谢指出!!惭愧惭愧
第三章最后一句“as much as it is possible for two people to do who are nothing to each other”翻成“只因彼此什么都不是的两个人也有这样做的可能”是不是有问题?微信读书版。我理解的是“喜欢(这次旅行)喜欢到两个并无关系之人所能喜欢的最大限度了”
> 我来回应