?
怎么又成林少华了?
> 去地下的论坛
最新讨论 · · · · · · (全部)
好想知道明石志津子后面恢复了吗?(butterscotch)
抱《1Q84》大腿的样子真难看(枯墨子)
昨天早上收到卓越的 但是有谁和我一样(柯本西耶)
校对错误异常多(八莫芭蕉巴图鲁)
本书主要内容是十位研究生翻译的。(Бu!u)
> 去地下的论坛
好想知道明石志津子后面恢复了吗?(butterscotch)
抱《1Q84》大腿的样子真难看(枯墨子)
昨天早上收到卓越的 但是有谁和我一样(柯本西耶)
校对错误异常多(八莫芭蕉巴图鲁)
本书主要内容是十位研究生翻译的。(Бu!u)
哦 这本是早就写了 很多年了嘛 现在才在内地出
他早就译好了,但是一直没能在内地出~
嗯。
港版什么的好像早就有了。
版权在上海译文呗
同上,因为版权在上海译文,施译本都是南海的
好低调的感觉、出版
感觉林翻译的不错啊
还是喜欢林的翻译。。
大陆的还是林少华翻译的好啊。。。。
林氏村上和村上的差别似乎挺大的,听说村上的文字本身是非常口语化的,不过日文我看不懂,不好做评判。但是我记得林在翻译《且听风吟》里面好像有三百多处错误。
吹毛求疵没必要,且听风吟是什么年代翻译的?那个年代根本没网络,很多东西就是靠一本词典查,林少华这种乡下插队的来翻满是国外事物的村上,有错误正常。那施小伟去年译的都还有错误呢。
......不足四万字的作品百余处错误楼上你还真宽容。至少我觉得翻译讲究“信达雅”无论如何“信”是排在第一位的。
刚才看到《当我跑步的时候在想什么》施小那人译的,去年6月出版的,
难道这书版权卖了俩家出版社?
嗯,这几天抽空去超市把这书看了,看他们译者的区别。
《跑步》那本大陆只有南海版的。
那好… 是我记错了。。。
没有林···施现在做跳梁小丑的资格都没有··有本事他先译出本大家都爱看的文学作品再发话····而不是踏着别人的成就自诩无错的一步步上爬····人品都有问题何言“信达雅”
相对于“真理”,很多人对“人品”更感兴趣
所谓的爱智慧不会诞生在一个戚戚小人身上,这就是“真理”。
插一句:林少华有错误,ok,大家承认。那施小伟就等于真理?
楼上说的对呀,是我引号打得不好呀。林先生译的就是好呀,有那么多硬伤那也是好呀,因为他人品好呀。施先生译的就是不好呀,因为施先生人品不好呀。王羲之的《兰亭集序》就是没有颜真卿的《祭侄文稿》写得好呀,因为颜真卿为国捐躯了呀。
如果一定要扯到这个高度的话,施该去抱川端康成、大江健三郎、渡边淳一、夏目漱石、井上靖的大腿啊!亦或者把周作人比个七七八八才是。拉扯着一个把村上推广到这个国家译者口出狂言,自己又做不出什么实质的事情。算什么?
我最喜欢看的就是没什么可说的,就扯极端话了~
太好了,终于可以再买村上的书了。林少华版本应该收藏!
……有时间吵这么多好好学一学日文不就能看原版了么?到时候再指点江山说老林这不对那不对多酷啊。
顺便说说,很多被挑出来的错,以鄙愚见,只是理解角度问题,不是对错问题。拿着一堆似是而非的错误出来口含天宪,不是一件很有趣的事情。
有空读读英文本也是不错的选择
只要有一个人(十有八九是带着某种目的性的)挑出一堆翻译的问题来,稍稍利用一下群众跟风的心理发表一下,立刻就有很多人跟着凑热闹(其中的绝大部分的人自己什么也不懂),然后顺带传播一下,于是渐渐地就众口铄金了。
吵个毛 人家两位再不牛逼也是翻译 也比读不懂的你强 把原文都读过了 再来指责吧!
等等,这本书为什麽都不见宣传呀.
同ls
不宣传都会有人买。相比于新经典《1q84》的大张旗鼓,上海译文更低调朴实。
还没有看1Q84。貌似已经习惯了林少华式的村上作品,若是看1Q84,会有一种没在看村上的感觉吧。。。
中文版underground非常的粗糙。不喜欢
如果可能,希望大家有机会读一下真正的村上。也许会是一个不同的村上。相信他的作品会更具有吸引力。林氏村上毕竟只是林氏处理过的村上,我们不应该借助中介而应该渴望去了解属于自己的村上
其实最好是读日语原著,可惜不会日语。。。
是呀......不过就算读译作也一定要只把它当作一种参考,千万不能迷信译作,那就会使自己的视野变得很受局限了!
说实话连我自己喜欢的是林氏村上还是村上都是个问题。。如果哪天真的发现村上写的东西是很口语化的,而不是林笔下行云流水般的文字,可能会失望吧!
這麼重要的一本書, 為什麼在大陸如此低調出版? 而且譯者及出版社又回到原班人馬.......真真詭異啊......>-<
书的版权被上海译文拿到,因此译者还是林少华......另外,幸好没有大张旗鼓,要是亲读过了原著再来看看这翻译版的,定会对其粗糙程度和不负责任的态度大吃一惊的!!毕竟这部作品不是小说而是一本纪实性作品,因此需要比翻译小说更认真和实事求是的态度。但是......
看来我喜欢的一直都是林氏村上
相信ls如果可以阅读真正的村上,一定会发现一个更有深度的村上
日文一窍不通,没办法啊
http://t.cn/bWnOw
@逆流而上
哈哈没关系。那也千万不要迷信某一位译者。因为译者毕竟是译者。作品真正的精髓还是在原著中。这也是有些人就算慢慢啃也一定要看英文原著一样~同为村上的粉丝~共勉啦~
喜欢林翻译的,施小伟的1Q84实在是看不下去。
不是 从一开始就没明白林的翻译到底怎么不好了 这么多年了 爱上村上不就是因为林吗?施的翻译也很好啊 尽管1Q84不是我的最爱 可你们在吵什么呀?
这本实在译的太差了!
这本是林和他的学生们翻译的。。。
只是觉得如果今后林不再译村上,我会非常难过的
大学的时候几乎看完了图书馆能找到的所有村上的书,非常喜欢,当然都是林少华翻译的。结果多年后,很多人跳出来说,原著多好多好,林氏翻译错误,然后莫名的出现了另一个人开始翻译村上的书。1Q84看完了,好吧,说句实话,这果然不是我心中的村上,没有地道这两字出现。看完地下,觉得就是这种感觉,就是这种村上。好吧,随便别人怎么说,总之我承认我喜欢的就是林氏村上,他代表了我的一段生命轨迹,我把原著和翻译者作为一个整体接受了,没有林氏,我就不知道村上,也不会因为村上从而喜欢上其他很多日本作者,他们对于我的世界观就是一个整体。
何必呢,如果真实性在先那么任何都是看原文比较好.至于没机会看原文的自然是有什么看什么...再吵顶多换译者,换了之后哪个更好又是一堆争论,讨论这个实在没什么必要。倒不是不在乎真实性和细节,只是目前这条件,通顺流畅错误少,认真负责给注释,已经挺满足了... 英文翻译那边更没节操不是吗。但就这件事而言,掐架由出版社挑起实在很明显了。别的书也有不同译者,也不至于这么吵吧...专门挑所谓错的也明显有想火的意思吧。
来个会看日语的家伙吧。让他们来评论一番。
我觉得1Q84 也翻译得很好的,跟林少华翻译的其他书读起来是一个味儿啊
我觉得这个翻译还是不错的,一如往常的感觉。
但是好像听说日语原文的语气跟林的翻译是不一样的。
1,没有林少华,我的确不知道何时才会遇见村上。
2,所谓的多少多少次翻译错误,大多数都是翻译名词错误。在那个海外品牌根本不普及的时候,翻译错误这些没觉得有什么大逆不道。
3,看了所谓其他人的“符合村上语言风格”的翻译,没觉得和林有天壤之别。
4,林的语言风格很棒。
5,真正有几个懂日语的在评判这件事还是人云亦云?
6,说白了,就是喜欢。
我喜欢林少华翻译的版本。或者说读惯了林少华版本的村上。
必须林少华版本,其他版本都洗洗睡吧。记得看过林自己写的一些回忆录,讲到自己学习时候的情景,就知道为啥他的文学功底很牛逼了,翻译算是二次创作吧,这活也不是随便什么人都能接的。
> 我来回应