豆瓣
扫码直接下载
钱稻孙的翻译真心牛逼。。。四个剧里最喜欢的果然还是《景清》,《俊宽》虽说是以俊宽命名的,可是他自己的戏份却很少,而且结构有点松散的说
果然是翻译大家
日本的莎士比亚。
翻译得真不错!情死两篇还不错,最喜欢的是景清,故事线有点乱的是俊宽,而且从笔墨量看来,题目为俊宽有点不当啊,俊宽并不是发展主线。
唯有钱老才能译的这么好
开头就是曾根崎心中于是我脑内LOOP了一下午葱娘的曾根崎心中……找到了好多熟悉的歌词呢wwww
此书好又好!看之前一丝丝都没料到故事情节如此精彩、谋篇布局这么高竿;且人物塑造之好,四部戏就可以选出“感动日本十大人物”来,有血有肉都说滥了,但非这四字不足以形容每个角色的生动。最爱《俊宽》,其次是前两篇,划时代的《景清》反而让我感动最少。前两篇虽是爱情故事,但整本书四个剧其实反映了同个东西,那就是武士道精神。重义,哪怕是贩夫走卒、婢子妓女,也要讲个义;哪怕是对待仇人和敌手,还是要讲个义。
译笔很漂亮。
神译!
只看了前两篇,对于我来说读起来有些难度。 虽然这么说很没道理,但纸治真是我见过最废最渣最屑的日本作品男主了
钱先生实在文体家,一边读脑内三分之一昆剧、三分之一评弹、三分之一布袋戏都是连人带画面响着的。有些段落真·长短句/套曲风神。除却钱先生了不起的译笔与中文的语用能力。内中故事好些地方“前游庵”/夸豪富/行路即景…即视,非典与时俗极熟不能为。神道教与佛典合一也俯拾即是。《俊宽》常盘一段读得心内摇曳…不过这些古典故事,又勾起看《虎与龙》的感叹:张生跳墙误搂红娘般的段子脑子里知道此处笑点,内心一点也不好笑,非把女身关掉,这些古典作品才显出气度。“妻子珍宝及王位/临命终时不随身”。“(鬼魂白)我好恨也。不幸生来这妇女之身,先就背着这五障三从的苦命…”
2021第70本,也是2021最后一本,太好看了,翻译得很喜欢。
折服
给翻译的
译的确实好。殉情的故事实在是让人啧啧啧,那些永生永世要在一起的痴男怨女就是没吃过真正人间的苦。文字很美,不知道演出来啥样。日本莎士比亚,毕竟是日本,且不是莎士比亚。
《俊宽》极好,有李尔味道,其他不必碰瓷莎翁。
若要殉死,男子十五六岁最佳,如敦盛;女子则十八九最佳。年长则多羁绊,难有爽冽之感;年幼则少智识,更无厚重绵延之情意。曾根崎心中,心中天网岛两篇女子皆是十九岁。
连着读钱稻孙的译文,社会剧好多场景能和上一本对照起来,真是个商业社会,历史剧更好看,尤其是《俊宽》一剧,许多场景cult感极强,不难想象刚上演时观众看得一愣一愣的样子。不过我倒是很好奇劫走清盛的来自地府的火焰车典故来源,毕竟文盲神棍如我看到火焰车就只能想到厄里亚了
清华外文老前辈钱稻孙先生的典范译本,正如文洁若女士所言,钱先生舍《源氏物语》而就近松门左卫门、井原西鹤再正确不过,元杂剧以降的明清民间文学语言泼辣鲜活,用来翻译同一时期的净琉璃也再合适不过,没有一丝一毫的翻译腔。
相爱之人,且赴黄泉吧。
> 近松门左卫门选集
0 有用 ……% 2013-11-02 22:53:18
钱稻孙的翻译真心牛逼。。。四个剧里最喜欢的果然还是《景清》,《俊宽》虽说是以俊宽命名的,可是他自己的戏份却很少,而且结构有点松散的说
0 有用 [已注销] 2012-03-15 15:31:39
果然是翻译大家
0 有用 谈笑风生 2012-06-13 23:51:33
日本的莎士比亚。
0 有用 limo 2014-03-08 15:11:42
翻译得真不错!情死两篇还不错,最喜欢的是景清,故事线有点乱的是俊宽,而且从笔墨量看来,题目为俊宽有点不当啊,俊宽并不是发展主线。
0 有用 阿树 2012-12-31 13:07:11
唯有钱老才能译的这么好
0 有用 水音 2012-05-14 21:35:09
开头就是曾根崎心中于是我脑内LOOP了一下午葱娘的曾根崎心中……找到了好多熟悉的歌词呢wwww
0 有用 conan007 2013-12-24 17:35:02
此书好又好!看之前一丝丝都没料到故事情节如此精彩、谋篇布局这么高竿;且人物塑造之好,四部戏就可以选出“感动日本十大人物”来,有血有肉都说滥了,但非这四字不足以形容每个角色的生动。最爱《俊宽》,其次是前两篇,划时代的《景清》反而让我感动最少。前两篇虽是爱情故事,但整本书四个剧其实反映了同个东西,那就是武士道精神。重义,哪怕是贩夫走卒、婢子妓女,也要讲个义;哪怕是对待仇人和敌手,还是要讲个义。
0 有用 玓瓅 2012-11-19 20:32:00
译笔很漂亮。
0 有用 Homura 2022-03-28 22:03:06
神译!
0 有用 S挂坠盒 2022-03-06 16:43:33
只看了前两篇,对于我来说读起来有些难度。 虽然这么说很没道理,但纸治真是我见过最废最渣最屑的日本作品男主了
0 有用 呐 2022-03-14 16:45:05
钱先生实在文体家,一边读脑内三分之一昆剧、三分之一评弹、三分之一布袋戏都是连人带画面响着的。有些段落真·长短句/套曲风神。除却钱先生了不起的译笔与中文的语用能力。内中故事好些地方“前游庵”/夸豪富/行路即景…即视,非典与时俗极熟不能为。神道教与佛典合一也俯拾即是。《俊宽》常盘一段读得心内摇曳…不过这些古典故事,又勾起看《虎与龙》的感叹:张生跳墙误搂红娘般的段子脑子里知道此处笑点,内心一点也不好笑,非把女身关掉,这些古典作品才显出气度。“妻子珍宝及王位/临命终时不随身”。“(鬼魂白)我好恨也。不幸生来这妇女之身,先就背着这五障三从的苦命…”
0 有用 种一颗素心 2021-12-31 22:52:10
2021第70本,也是2021最后一本,太好看了,翻译得很喜欢。
0 有用 啦啦啦我 2021-12-01 10:14:18
折服
0 有用 薰 2019-01-23 21:16:52
给翻译的
0 有用 年逝 2021-10-23 16:35:23
译的确实好。殉情的故事实在是让人啧啧啧,那些永生永世要在一起的痴男怨女就是没吃过真正人间的苦。文字很美,不知道演出来啥样。日本莎士比亚,毕竟是日本,且不是莎士比亚。
0 有用 有寂 2023-12-07 21:39:57 中国香港
《俊宽》极好,有李尔味道,其他不必碰瓷莎翁。
0 有用 Ateh 2023-07-04 04:21:03 河南
若要殉死,男子十五六岁最佳,如敦盛;女子则十八九最佳。年长则多羁绊,难有爽冽之感;年幼则少智识,更无厚重绵延之情意。曾根崎心中,心中天网岛两篇女子皆是十九岁。
0 有用 Círdan 2023-10-06 23:39:25 四川
连着读钱稻孙的译文,社会剧好多场景能和上一本对照起来,真是个商业社会,历史剧更好看,尤其是《俊宽》一剧,许多场景cult感极强,不难想象刚上演时观众看得一愣一愣的样子。不过我倒是很好奇劫走清盛的来自地府的火焰车典故来源,毕竟文盲神棍如我看到火焰车就只能想到厄里亚了
0 有用 頨譞 2023-10-05 13:55:23 北京
清华外文老前辈钱稻孙先生的典范译本,正如文洁若女士所言,钱先生舍《源氏物语》而就近松门左卫门、井原西鹤再正确不过,元杂剧以降的明清民间文学语言泼辣鲜活,用来翻译同一时期的净琉璃也再合适不过,没有一丝一毫的翻译腔。
0 有用 Саша萨沙 2023-08-22 22:20:19 山东
相爱之人,且赴黄泉吧。