万叶集精选 短评

热门 最新
  • 28 妖娆猫 2015-12-30 18:36:05

    日本古语“绿婴”相当于中国的“赤子”,新鲜!因为动画电影《言叶之庭》引用了《万叶集》中的一首短歌,想起手边这本购于2012年4月19日的书。因为是精选,那首雷神短歌并未收入。

  • 19 卡诺 2015-09-25 10:23:37

    南京。翻译质量既毋庸置疑,则以其诗意来说,无一首可与中国古诗之高水平者比肩是可以肯定的了?

  • 13 成知默 2013-10-15 11:08:11

    钱稻孙先生精译《万叶集》八百余首,或正述心绪,或抒咏私情,或寄物陈思,或悼亡追忆,以至行幸游宴、献颂之什无所不备。典雅风骚体与白话歌谣体多种译文互见,钱先生的译文信达雅正,可谓尽得其风流神髓。

  • 6 Ms.A扑柔 2013-03-25 18:17:53

    钱先生的诗经体译法真是太厉害了!

  • 4 空山 2018-09-03 18:36:22

    花了几天时间陆陆续续地读完,感觉还不错,能让人偶感平静,就是随处可见的“妹子”有点让人慎得慌。

  • 2 妙子 2018-12-18 12:15:30

    算是诗译界的巅峰了,可这更加说明了翻译是再创造,尤其是译诗。五星给的是钱的译作,和万叶集无关了。

  • 3 济海 2020-10-30 19:18:13

    实在不喜欢这种再创作式的翻译,把万叶集当中大多数的和歌以五绝古诗的形式翻译,难肯定是难的了,但感觉没有太大意义,如果我喜欢五绝七绝律诗为什么不去读全唐诗呢。

  • 1 钟螺 2016-03-24 21:22:58

    对和歌本身来说,钱稻孙的翻译可能只是单纯的炫技。但服气啊。

  • 1 王小天 2016-05-07 21:53:43

    我由此爱上钱稻孙,排名第三

  • 2 林泉高致 2016-01-09 20:18:28

    同一首或附两三种译法,钱老果然学养深厚,简直像是在翻译中自high…诗经体太惊艳!

  • 4 李清厚 2019-05-06 13:56:13

    钱稻孙仿诗经,林文月仿楚辞,更多的人仿五言七言诗来翻译日本和歌,最后终于证明诗歌真不适合翻译,还是捡起来日语去看原文吧

  • 0 猫栗子二 2013-08-31 21:05:50

    大部分诗经体翻译。。看得懵懂。为啥要显得古朴雅致就非要用诗体骚体呢。。。

  • 0 木木 2013-09-03 19:07:57

    钱老翻译。值得信赖。

  • 1 [已注销] 2019-04-20 10:42:26

    值得细品。所见过的各类和歌译本,单从读者角度来看,钱老的译本是最佳的。王向远那本《古今和歌集》其实也很不错。好好学日语啊,期待哪天有能力读原文。(任重道远啊)

  • 0 芝芝 2012-12-18 17:10:44

    译林赵乐甡,人民金伟(也曾译过今昔物语),上海三联钱韬孙。钱先生要是翻了明知初期那些小说该多好。

  • 0 小栗 稲荷 2013-09-28 21:10:27

    里面比较直白的那个翻译,尤其是卷二那几首特别像朋友说话的口气,好好玩

  • 0 冰河慕鱼 2013-05-16 11:04:20

    比较而言,还是同时代中国的诗歌好。 钱稻孙古典功力深厚,为本译本增色不少。

  • 0 小0鹿 2013-10-17 14:52:03

    不管是形还是实都很简单,很单一,不是天皇就是妹子什么的

  • 0 Twinkletwinkle 2014-08-08 21:00:41

    第一次看到这样的翻译方法;也是第一次看到几首不同于日本物哀式微妙触感的诗,颇得先秦汉诗的风韵;现代诗的呈现方式没法接受......没有细读大部分注释和考证,速速而过。

<< 首页 < 前页 后页 >