万叶集精选 短评

热门 最新
  • 0 已逢惆怅仍清狂 2024-02-18 18:29:29 湖北

    翻译的得太好了。

  • 0 古都の桜🦋 2022-07-26 04:25:06

    要翻译万叶集真不容易啊,译者的功底很是厉害。

  • 0 密西西比路 2022-06-24 22:05:34

    纵使身边都已不在,依然热爱生活,再见

  • 0 hellohaoyu 2022-12-24 21:17:20 辽宁

    一到年底开始刷书:万叶集是4世纪到8世纪,日本大和时期的作品。我只能说和三流唐诗没比,所谓三流就是譬如比不过上官仪。诗,还是可以一读。情感还是能传达给读者的。比如卷初的《天皇登香具山望国之时御制歌》,有点半熟不熟的杜甫的《望岳》。平原满炊烟,海上多鸥鸟两句,意境还是比较阔。言叶的《雷鸣》短句,比起风雨如晦,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜。意味还是要差。总之日本文化的感觉似乎是出来了。但好像是胡适之的尝试集。另外,我还在B站找了原文来听。用现代日语来读根本就不押韵。无韵的诗,那几乎不能说是诗了。

  • 0 sky liu 2023-03-12 16:56:43 江苏

    像是六朝南歌。本是因为钱之前译过近松门左卫门的《情死天网岛》、《曾根崎鸳鸯殉情》,文辞优美。和歌转译好难,因为言简意赅,变化少,也难发微。所以中日诗歌大多是语言之妙,诗意不是胜处。 / 忽然想到平家物语、太田道灌等人引用《万叶集》、《古今和歌集》应答的轶事,莫非源自春秋战国时的诗经应答。 / 空弦益宵泪,希声或变中宵雪。 / 对镜看来的我伴侣,橘子花落,剩的珠儿绿,阿婆原上,今朝来拾取。 / 长月黄昏后,伫立露沾身;莫问我为谁,我自待伊人。这句与“似此星辰非昨夜,为谁风露立中宵”,相似,虽然我更喜欢下一句,“缠绵思尽抽残茧,宛转心伤剥后蕉”。

  • 0 Círdan 2023-09-25 11:34:22 四川

    翻译确实厉害的,不过我文盲,有些译得太古了,就看不懂了,更不要说体味意趣。以及有种奈良朝文化精髓在天智天武那两代的狗血男女关系上(暴论

  • 0 keo 2023-06-07 15:26:44 四川

    好无聊好无趣,日语文学我真的接受无能。多少唐诗我还没时间读呢

  • 0 白及 2023-04-08 20:08:03 辽宁

    好几年前买的了,当时万叶集国内只有这一种译本,别无选择。但说实话,外文诗翻译我很不喜欢仿古

  • 0 守冬蚕月 2023-05-03 13:36:09 江苏

    感觉和歌翻译的太诗经太五言诗太白居易了,本来抱着想看日本古代乖厉艳丽的诗风,有点失望

  • 0 马蹄铁 2023-09-17 23:45:14 吉林

    为伊消得人憔悴。

  • 0 老愚 2013-03-15 23:24:06

    终于看到很多不认识的字了

  • 0 或以梦为马 2015-07-08 14:07:31

    2014.中秋.万达文华.

  • 0 香蕉的尸斑 2016-03-21 12:09:18

    钱先生的版本很棒啊!虽然只是选集,但是四言、五言、七言的翻译都很精彩!(怀疑日文原版的有没有这么亮眼→_→)

  • 0 momo 2018-01-29 21:45:57

    好在译稿没有丢失,读到很多古诗的痕迹。翻译上如果更绵柔一些如糖如糖纸的感觉也许会更喜欢。可是怎么说呢,读《枕草子》时,那种散文的絮语与和歌毕竟是不同的,只觉枕草子读来细碎绵长受不住,而万叶集又有些过于干净,少了些音韵上的亲昵。再想我们的诗经真是平实美妙,虽历史久远却亲昵如在目前。

  • 0 Nise 2015-01-15 20:36:18

    三星半。译得差,日本味儿不浓。