This is the story of Dr Alfred Jones, a fisheries scientist - for whom diary -notable events include the acquisition of a new electric toothbrush and getting his article on caddis fly larvae published in 'Trout and Salmon' - who finds himself reluctantly involved in a project to bring salmon fishing to the Highlands of the Yemen - a project that will change his life, and the co...
This is the story of Dr Alfred Jones, a fisheries scientist - for whom diary -notable events include the acquisition of a new electric toothbrush and getting his article on caddis fly larvae published in 'Trout and Salmon' - who finds himself reluctantly involved in a project to bring salmon fishing to the Highlands of the Yemen - a project that will change his life, and the course of British political history forever. With a wickedly wonderful cast of characters - including a visionary Sheikh, a weasely spin doctor, Fred's devilish wife and a few thousand transplanted salmon - Salmon Fishing in the Yemen is a novel about hypocrisy and bureaucracy, dreams and deniability, and the transforming power of faith and love.
作者简介
· · · · · ·
Paul Torday was born in 1946 and read English Literature at Pembroke College, Oxford. He is married with two sons by a previous marriage and has two stepsons. He has spent most of his life in industry, but in the last three years has found the time to write. For the last fifteen years he has also been a keen salmon fisherman, and as he lives close to the River North Tyne, he ha...
Paul Torday was born in 1946 and read English Literature at Pembroke College, Oxford. He is married with two sons by a previous marriage and has two stepsons. He has spent most of his life in industry, but in the last three years has found the time to write. For the last fifteen years he has also been a keen salmon fisherman, and as he lives close to the River North Tyne, he has been able to indulge in this enthusiasm. He lives in Northumberland and has often visited the Middle East.
原文摘录
· · · · · ·
I hear him say to me, from somewhere behind my left shoulder, 'Yes, Dr. Alfred, we did it in the end. We believed in it, and so we did it.'
'You were right, Sheikh. We believed. You taught me to believe.'
I hear the smile in his voice, although I cannot see it. 'I taught you to take the first step: to learn to believe in belief. And one day you will take the second step and find what it is you believe in.'
I empty the bucket of juvenile fish into the shallow, gravelly stream, and say, 'How will I know?'
And, fainter than the murmur of the rills of water trickling over the stones, comes the reply:' You will know.' (查看原文)
I thought I liked it...not so much as I think of it now. One would never really "learn" anything from it, being a good read as it is. Definitely not "funny" as a comedy.
NYT推荐这本书的时候,说是comedy, tragedy, satire。结果读完全本一次都没能笑出来,那些偶然的幽默笑点,在故事沉重的背景下也似shiekh最后的命运一般沉入河床。不过读到一半的那种心塞,确实在结尾已经化为愤慨,最后几章不是在冷笑就是想要翻白眼,可能这就是satire的效果。
Dr去也门的所见所闻让我不断想起两次印尼之行,指明了我对那个国家惦念的又一原因:The people...NYT推荐这本书的时候,说是comedy, tragedy, satire。结果读完全本一次都没能笑出来,那些偶然的幽默笑点,在故事沉重的背景下也似shiekh最后的命运一般沉入河床。不过读到一半的那种心塞,确实在结尾已经化为愤慨,最后几章不是在冷笑就是想要翻白眼,可能这就是satire的效果。
Dr去也门的所见所闻让我不断想起两次印尼之行,指明了我对那个国家惦念的又一原因:The people here still had that innocent power of belief: not the angry denial of other people's belief of religious fanatics, but a quiet affirmation.(展开)
3 有用 鹿也 2012-07-21 20:51:43
Robert和Shiekh死了,Harriet去法国了,Fred和Mary继续着分居两地名存实亡的婚姻。写得很现实,现实不如电影圆满,多了些思考,看了平添几分怅惘。
2 有用 K 2015-04-03 21:43:18
I thought I liked it...not so much as I think of it now. One would never really "learn" anything from it, being a good read as it is. Definitely not "funny" as a comedy.
1 有用 illusie 2017-04-03 05:38:33
Spin the politics, spin the story.
0 有用 gammagang 2024-02-09 23:52:34 新加坡
英式黑色幽默笑倒我。但是不喜欢作者狡猾地用受害者视角来描写Mary, 总应该是两个人的无趣和功利造成婚姻寡淡,怎么只算在一方头上。 看到后面才意识到的隐喻:野生鲑鱼一条都舍不得送,但是鲜活的年轻生命却被一批批的送去死。
0 有用 TTTTTTTra 2021-03-30 13:11:14
NYT推荐这本书的时候,说是comedy, tragedy, satire。结果读完全本一次都没能笑出来,那些偶然的幽默笑点,在故事沉重的背景下也似shiekh最后的命运一般沉入河床。不过读到一半的那种心塞,确实在结尾已经化为愤慨,最后几章不是在冷笑就是想要翻白眼,可能这就是satire的效果。 Dr去也门的所见所闻让我不断想起两次印尼之行,指明了我对那个国家惦念的又一原因:The people... NYT推荐这本书的时候,说是comedy, tragedy, satire。结果读完全本一次都没能笑出来,那些偶然的幽默笑点,在故事沉重的背景下也似shiekh最后的命运一般沉入河床。不过读到一半的那种心塞,确实在结尾已经化为愤慨,最后几章不是在冷笑就是想要翻白眼,可能这就是satire的效果。 Dr去也门的所见所闻让我不断想起两次印尼之行,指明了我对那个国家惦念的又一原因:The people here still had that innocent power of belief: not the angry denial of other people's belief of religious fanatics, but a quiet affirmation. (展开)